Жоржи Амаду - Дона Флор и ее два мужа
Примечания
1
[1] Жена Жоржи Амаду. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
[2] Сеу — сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.
3
[3] Кашаса — водка из сахарного тростника.
4
[4] Акараже — блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
5
[5] Гринго (гринга) — прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.
6
[6] Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.
7
[7] Каруру — пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател — блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада — бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо — блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.
8
[8] Ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо — жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.
9
[9] Абара — блюдо из мягкой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.
10
[10] Алуа — прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.
11
[11] Кандомблэ — негритянская языческая церемония
12
[12] Кайпора — фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.
13
[13] Кабокло — абориген Бразилии, метис.
14
[14] Стихи в переводе Г. Плисецкого.
15
[15] У малыша Гуляки, бедняжки (франц.).
16
[16] Капоэйра — борьба, в которой допускаются удары ногами, головой и даже палкой.
17
[17] Кандомблэ, или макумба, — негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.
18
[18] Мой милый, мой маленький чудак, дерьмо, какое дерьмо! (франц.).
19
[19] Беримбау — народный музыкальный инструмент.
20
[20] Кариока — жительница Рио-де-Жанейро.
21
[21] Рабада — блюдо, приготовленное из хвоста быка, теленка или свиньи.
22
[22] Канжика — каша из кукурузной муки.
23
[23] Эгун — негритянское языческое божество
24
[24] Селва — латиноамериканские джунгли, тропические леса.
25
[25] Памонъя — род пирожка из зеленой, кукурузы на кокосовом молоке и сливочном масле, с корицей, анисом и сaxapoм, поджариваются в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах; манауэ — род пирога из кукурузной муки с медом.
26
[26] Феррободо — народный танец.
27
[27] «Луизиада» — поэма классика португальской литературы Луиса Васа де Камоэнса (1524–1580).
28
[28] 2 июля 1823 г. бразильцы освободили от иностранной оккупации город Сан-Салвадор (Баию), бывший когда-то столицей страны.
29
[29] Ришуэльское сражение произошло 11 июня 1865 г в устье реки Ришуэло между бразильскими и парагвайскими военными кораблями и закончилось победой бразильцев.
30
[30] Киндин — пирожное из яичного желтка, кокосового ореха и сахара.
31
[31] Каатинга — зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.
32
[32] Акаса — каша из рисовой и кукурузной муки.
33
[33] Мунгунса — лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с молоком кокосового ореха или с коровьим молоком.
34
[34] Сиа — сокращение от «сеньора».
35
[35] Гуарана — самый популярный в Бразилии прохладительный напиток, приготовляемый из ягод кустарника гуарана.
36
[36] Кускус — клецки из рисовой или кукурузной муки.
37
[37] Суров закон, но закон (лат.).
38
[38] Это дьявол, Пекичо, мы пропали! (итал.)
39
[39] Меня надули, я пропал! (итал.)
40
[40] Проклятие, я околдован! (итал.)
41
[41] Черт возьми! (итал.)
42
[42] На месте (лат.).
43
[43] Моя синьора (итал.).
44
[44] Проклятый! (итал).
45
[45] См. «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература». 1968, № 4, с. 260–261.
46
[46] «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература», 1968, № 4, с 261.