Василий Аксенов - Кесарево свечение
115
У меня была девчонка в Каламазо (англ.).
116
Какой-то другой (англ.).
117
Бойня № 5.
118
Производство пищи (англ.).
119
Борьба против мирового злобного пердежа (англ.).
120
Удача… Пытка (англ.).
121
Знаток искусств из Москвы (англ.).
122
От англ. downright – совершенно, прямо-таки.
123
Страшно извиняюсь, мистер Мамм, но я не вижу ни малейшей причины беседовать с вами по этим вопросам. Я категорически отвергаю перспективу стать в любом виде вашим исповедником, не говоря уже о сводничестве. Если же вы снова позвоните мне, пожалуйста, больше не называйте меня достопочтенным. Вместо этого я предлагаю «мистер Ваксино» – это мой профессиональный псевдоним, а уж коли вы не способны преодолеть свою склонность к превосходным степеням, используйте определение «высокочтимый», – договорились? (англ.)
124
Слушай, Космическая Станция… зачем ты куришь? Ты действительно не знаешь, что это опасно для твоего здоровья? – Знаешь, Огурец, без этого я бы взвыла как волк (англ.).
125
Имей это в виду (англ.).
126
Стас, мне нужно увидеть тебя как можно скорее. Пожалуйста, приезжай прямо в клуб. Игорь (англ.).
127
Вы в порядке?.. Он приходит в себя (англ.).
128
Вашего друга, сэр, повезли в госпиталь… – Он в порядке? – Нет, сэр, он уж не в порядке. У него серьезные дела (англ.).
129
Марки вин (фр.).
130
Это восхитительно! (фр.)
131
Когда-то он жил возле Пляс-Инвалид (англ.).
132
Неправильно набран номер, извините (англ.).
133
Бетховен был глух. А может художник быть слепым?
Когда он порой мечтает, ему не нужны глаза, чтобы создавать
картину.
Однажды бывший моряк, долговязый и белокурый,
Стукнул в дверь и ворвался, тяжело дыша.
Это улица, рычал он, или рю, или штрассе?
Это Пикассо или Пикасс?
Привет, мой друг, я русский!
Прости, учитель, за ночной налет (англ.).
134
От фр. Ou est vous, les copains? – Где вы, ребята?
135
Тем хуже (фр.).
136
Дышу для тебя (англ.).
137
Все новости, которые годны в печать (англ.).
138
Реклама батареек Duracell: «Продолжается, продолжается, продолжается…»
139
Организаторы веселья (ритмического кордебалета на стадионах) (англ.).
140
По обе стороны Атлантики (англ.).
141
От англ. cruecut – короткая стрижка.
142
Слава и богатство (англ.).
143
Человек литературы (англ.).
144
Приветствую вас, мистер Берг! Меня послал Шарлеман встретить вас. Добро пожаловать в Москву! (англ.)
145
Нищета (англ.).
146
Богатых и знаменитых (англ.).
147
Третий возраст, т. е. пожилой (фр.).
148
От англ. overdose – наркотическое отравление.
149
Конец века (фр.).
150
Шум вернулся! (англ.)
151
От фр. Que serais – serais – что будет – то будет; от англ. Whatever will be, will be – то же (популярная песенка XX в.).
152
Аплодисменты (овации) стоя (англ.).