KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Юкио Мисима - Запретные цвета

Юкио Мисима - Запретные цвета

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юкио Мисима, "Запретные цвета" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2

Гюисманс Шарль Мари Жорж (Жорис-Карл) (1848–1907) — французский писатель-символист, автор романа «Наоборот» (1884), известного в России по переводам М. А. Головкиной (1906), И. Карабутенко (1990), Е. Л. Кассировой (1995).

3

Роденбах Жорж (1855–1898) — бельгийский поэт и писатель-символист.

4

Гэта — деревянная обувь.

5

Патер Уолтер Хорейшо (1839–1894) — английский писатель, критик; относился к группе прерафаэлитов.

6

Офуро — японская ванна.

7

Токонома — стенная ниша с полочками и приподнятым полом.

8

Персимон — хурма восточная.

9

Эра Тайсё — название периода правления (1912–1926) японского императора Иосихито.

10

Мисо — густая творожистая масса из перебродивших соевых бобов.

11

Хаори — накидка.

12

Цубо — мера площади, равная 3,3 м2.

13

Тигокандзё — «Помазание мальчиков», или «Освящение мальчиков», или «Благословение мальчиков».

14

Гиндза — центральная улица в Токио.

15

Эллис Хэвлок (1859–1939) — английский психолог, автор «Исследования психологии секса».

16

Вилькельман Иоганн Иоахим (1717–1768) — немецкий историк античного искусства, сын сапожника, получил богословское образование в Галле. Древнегреческую скульптуру характеризовал словами: «благородная простота и спокойное величие». Трактовка греческого искусства у Вилькельмана оказала влияние на формирование французского классицизма XVIII века и особенно немецкой классической литературы (И. В. Гёте, Ф. Шиллер). Его итоговый труд — «История искусства древности» (1763).

17

Мисима, видимо, намекает на Антиноя, возлюбленного императора Адриана (117–138 гг. н. э.), профиль которого был отпечатан на монетах после его гибели в юном возрасте.

18

Сравни описание с текстом: «Юноша был столь красив, что превосходил красотою самую красивую девицу Крита; (он) давал такой соблазн скиту, что все братья осквернились…» Из посмертного вещания преп. Нила Мироточивого (XVI в.), афонского подвижника.

19

Площадь комнат в Японии исчисляется татами — соломенными матами размером чуть более 1,5 м2.

20

Фусума — раздвижные двери-перегородки внутри помещения.

21

Амадо — дождевые ставни.

22

Храм Рёандзи — храм Покоящегося дракона.

23

Клуазоне — покрытые перегородчатой эмалью изделия.

24

Сёги — японские шахматы.

25

Рай, царство небесное.

26

Принц Гэндзи — герой «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу (XI в.).

27

Поп Александр (1688–1744) — английский поэт из круга английских метафизиков. Автор пасторальной поэмы «Уиндзорский лес» (1713), «ироикомической» поэмы «Похищение локона» (1712), сатир «Дунсиада» (1728), «Новая Дунсиада» (1742).

28

Сайкаку Ихара (1642–1693) — новеллист, основатель жанра «укие-дзоси» — «рассказов об изменчивом мире».

29

Эпоха Муромати (1332–1572) — период правления феодального клана Асигава со столицей в Муромати (Киото).

30

Рёсуке — полное имя уменьшительно-ласкательного «Рётян».

31

За, против (лат.).

32

В Японии до 1949 года возраст считался с наступлением Нового года независимо от месяца рождения.

33

Хибати — жаровня для отопления в японском доме.

34

Декоративная поперечная балка в японском доме, которая символически разделяет комнату на две части.

35

«Сооконсю» — «Собрание трав и корней».

36

«Тэцусёки-моногатари» — «Новеллы, записанные Тэцу».

37

Тэйка Фудзивара, или Садаиэ Фудзивара (1162–1241) — поэт-новатор конца эпохи Хэйан, теоретик эстетики «югэн» — символизма.

38

Отогидзоси — жанр короткой изустной новеллы эпохи Муромати.

39

С малой долей уверенности можно сказать, что речь, видимо, идет о дзэн-буддийском саде при храме Эйфукудзи (Энгакудзи) в Камакуре. Под этим именем также известна придворная поэтесса принцесса Эйфуку (1271–1342).

40

Ямато — древнее название Японии.

41

Тантал — имя героя греческой мифологии, который был наказан за преступления (в качестве угощения богам подал мясо своего убитого сына Пелопа) на вечные мучения в подземном царстве: стоя по горло в воде, он не мог напиться, ибо вода тотчас отступала от губ; не мог достать плоды с ветвей деревьев, которые поднимались, когда он протягивал руки (танталовы муки).

42

Дайго — суть буддизма.

43

Самбо-ин — павильон трех сокровищ (Будда, закон, монашество).

44

Гэнко (1321–1324) — период феодальной войны против сёгуна (военного правителя) за восстановление императорской власти.

45

«Тигоно соси» — «Записки об отроках».

46

Годайго (1288–1339) — на престоле в 1319–1338 гг.

47

Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.

48

Фумиэ — медная пластина с распятием (или изображением Девы Марии), которую заставляли попирать ногами (как доказательство того, что человек не является христианином; в XVII–XVIII вв.).

49

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*