Артур Хейли - Отель
— Вероятно, это будет трудная задача, — сказал Питер. — Но я постараюсь быть объективным.
— Вы-то да. А другие не станут. Словом, вот как пойдет война. Одно лишь утешает.
— Что же именно? — спросил Питер.
— То, что иногда будут перемирия. — Ройс взял со стола поднос с графином и пустыми стаканами. — Я думаю, это было одно из них.
Теперь уже настала ночь.
В отеле подошел к концу еще один день. Он отличался от многих других, и тем не менее, несмотря на чрезвычайные события, шли обычные дела: бронирование номеров, прием гостей, административные хлопоты, хозяйственные нужды, работали инженеры, гараж, кассы, кухни, и все выполняли одну простую задачу: принять путешественника, обогреть его, дать ему отдохнуть и отправить дальше.
Скоро этот цикл начнется вновь.
Измотавшись за день, Питер собрался наконец покинуть отель. Он погасил свет, вышел из кабинета управляющего и прошел через весь бельэтаж.
У лестницы, ведущей в вестибюль, Питер увидел в зеркале свое отражение.
Лишь тут он впервые заметил, как измят и перепачкан его костюм. Он его так отделал, вспомнил Питер, когда пытался приподнять обломки лифта, под которыми умер Биллибой.
Он провел рукой по пиджаку, пытаясь разгладить его. Что-то слегка хрустнуло, и Питер, опустив руку в карман, нащупал там сложенную бумажку.
Достав ее, Питер вспомнил, откуда она. Это была записка, которую Кристина сунула ему, когда он выходил с совещания, где поставил на карту свою карьеру и выиграл.
Он совсем забыл про записку. И сейчас с любопытством развернул ее.
«Это будет отличный отель, потому что он будет похож на человека, которому предстоит им управлять», — прочитал Питер.
А внизу мелкими буквами Кристина приписала:
«P.S. — Я люблю тебя».
Улыбаясь и все убыстряя шаг, Питер сбежал вниз по лестнице — в вестибюль своего отеля.
Примечания
1
Трамвай "Желание" — пьеса известного американского драматурга Теннесси Уильямса, написанная в 1947 г.
2
Беннетт Арнольд (1867–1931 — английский прозаик и драматург
3
джулепс - напиток из коньяка или виски с водой, мятой и льдом.
4
decor - декорация,отделка (франц.)
5
Dieu merci — слава богу (франц.)
6
Tonche — ваша взяла! (франц.)
7
paperasse — бумагомаралки (франц.)
8
in camera - за закрытыми дверями (лат.)
9
bona fide — надежна (лат.)
10
Уинстон Хью Оден (1907–1973) — выдающийся англо-американский поэт
11
crepes Suzette — сладкие блинчики (франц.)
12
cafe au lait. — кофе с молоком.
13
pro tem — своевременно; сокр. от pro tempore (лат.)
14
elan — порыв, прилив сил (франц.)