KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Мюриэл Спарк - Избранное - Романы. Повесть. Рассказы

Мюриэл Спарк - Избранное - Романы. Повесть. Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мюриэл Спарк, "Избранное - Романы. Повесть. Рассказы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 131 132 133 134 135 Вперед
Перейти на страницу:

8

Помни о смерти (лат).

9

Перевод А. Михалева

The prime of Miss Jean Brodie: — London 1961

10

Частные учебные заведения, типа описываемого здесь, объединяют начальную и среднюю школы, тем не менее классы средней школы имеют собственную нумерацию: первый, второй и т. д.

11

Бухманиты (или Оксфордская группа) — реакционная религиозная группа, основанная Ф. Бухманом (1878–1961).

12

Битва при Флоддене (1513) — одна из решающих битв в англо-шотландских войнах XVI века, в которой боровшиеся за независимость шотландцы потерпели тяжелое поражение.

13

Здесь и далее цитируются отрывки из поэмы Альфреда Теннисона «Леди Шалотт».

14

Строка из стихотворения Джона Китса «Осень». Перевод С. Маршака.

15

Роман Роберта Льюиса Стивенсона.

16

Брауни — младшая дружина организации девочек-скаутов.

17

Дворец Холируд выстроен в начале XVI века. Официальная резиденция английских королей в Шотландии.

18

Джон Нокс (1505–1572) — деятель Реформации, основатель пресвитерианской церкви в Шотландии, ярый противник Марии Стюарт.

19

Имеется в виду Мария Стюарт.

20

Джон Бэкен (1875–1940) — английский писатель-романист.

21

Дэвид Юм (1711–1776) — знаменитый философ и историк.

22

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель.

23

Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель.

24

Джеймс Рамсей Макдональд (1866–1937) — английский государственный и политический деятель, лейборист. В 1924-м, а затем в 1929–1931 гг. занимал пост премьер-министра Великобритании.

25

«Мармион, или Сказание о битве при Флоддене» — поэма Вальтера Скотта.

26

Герой романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».

27

Наступает день ярмарки,
Нас отвезет туда мул.
Эй, мул, мул, беги резвее,
Беги рысью.

28

Холм близ Эдинбурга.

29

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра.

30

Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ и экономист.

31

Самюэл Пипс (1633–1703) — английский мемуарист, известный своими дневниками.

32

Томас Карлейль (1795–1881) — английский публицист, историк, философ.

33

В 1935 г. в Англии широко праздновалось двадцатипятилетие правления короля Георга V; красный, синий и белый — цвета английского флага.

34

Фабианское общество — политическая социал-реформистская организация, возникшая в 1884 г.

35

Илинг — пригород Лондона.

36

Районы Эдинбурга, где в основном живут люди среднего достатка.

37

Перевод В. Скороденко

Loitering with intent: — London 1981; — Administration Limited 1981

38

То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.

39

Бес, демон (лат.).

40

От французского fleur — цветок.

41

Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.

42

Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).

43

Чего-то (франц.).

44

Нежность (франц.).

45

Крупнейшая тюрьма в Англии.

46

«Оправдание своей жизни» (лат.).

47

Неприятные четверть часа (франц.).

48

«Превращение» (лат.).

49

Лесопарк в северной части Лондона.

50

«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.

51

Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.

52

Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме.

53

Расстрига (франц.).

54

Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

55

У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4.

56

«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни.

57

Свидание, встреча (франц.).

58

По отношению к… (франц.)

59

Проявление силы, умения (франц.).

60

Беседа с глазу на глаз (франц.).

61

Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг.

62

Художественная литература (франц.).

63

Бранденбургский Концерт (итал.).

64

Английский поэт (1887–1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука.

65

Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.).

66

Перевод В. Харитонова

The go-away bird: — London 1958

67

Авиация сухопутных войск.

68

Сефарды — евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова.

69

Город в графстве Оксфордшир, где проводится ежегодная Хенлейская регата.

70

То есть трезвый или пьяный.

71

Мьюз — старые конюшни, перестроенные под жилье и гаражи. В Лондоне несколько таких кварталов.

72

Универсальный магазин в Лондоне.

73

Около 178 см.

74

Фешенебельный лондонский ресторан.

75

Искусственное озеро в Гайд-Парке.

76

Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.

77

«Обсервер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.

78

Джейн Остен (1775–1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась за два года до рождения королевы Виктории.

79

«Ридерз дайджест» — популярный массовый журнал, публикующий статьи на разные темы, а также произведения мировой литературы в «облегченном», то есть урезанном и сокращенном, виде; «Куин» — популярный иллюстрированный журнал для женщин, издавался до 1970 г.; «Лайф» — американский иллюстрированный еженедельник.

80

«Ньюс кроникл» — ежедневная английская газета либерального толка; издавалась в 1930–1955 гг.

81

Культ (лат.).

82

Доун (от англ. dawn) — заря.

Назад 1 ... 131 132 133 134 135 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*