KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Дина Рубина - Белая голубка Кордовы

Дина Рубина - Белая голубка Кордовы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дина Рубина, "Белая голубка Кордовы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:

Солнце еще стерегло пегие крыши, но пешеходы внизу уже бродили по пояс в вечерней тени… Вдоль белой, рассеченной светом стены, задумчиво брел лишь ловец человеков, продавец билетов национальной лотереи.


Мануэла поднималась по улице, медленно всплывая из тени, как из воды: по плечи, по колени… Шла, как велел он, не торопясь, с ровной статной спиной, слегка напряженной, словно в любую минуту готова была вылететь на сцену. Он знал, что, скорее всего, его ждут где-то там, у ее дома, но уже не чувствовал ничего, кроме пустынного гулкого покоя, за которым следовало только одно: взорванная тьма.

Вот она свернула на свою улицу, подошла к дверям дома, замедлила шаг…


…ему, в эти минуты восходящему на эшафот за многочисленные свои прегрешения, одиннадцатому в своем роду дону Саккариасу Кордовера, не позволено узнать, что через пять дней в Толедском госпитале Вирхен де ла Салюд роженице Пилар Гарсиа Морос принесут на первое кормление ее новорожденных – двух совершенно одинаковых мальчиков весом по два килограмма сто граммов – поразительно здоровых и крепких для недоношенных младенцев.


Мама подошла к дверям дома, помедлила… И вдруг обернулась.

Он стоял шагах в тридцати, глядя ей прямо в глаза, улыбаясь спокойно и горько.

И в ответ она озарилась счастливой улыбкой, почти беззвучно окликая его:

– Забыва-а-ка! Ты все-таки явился, забывака!


И когда сзади взревел мотоцикл, и сразу хлопнуло и ударило в спину, он по лицу ее – по тому, как молча перехватила она ладонью губы – понял, что убит.

Медленно опустился на колени, опрокинулся навзничь и успел еще увидеть, как спланировало рядом перышко: не из тех обоюдоострых атласных лезвий белого крыла, а грудное, пуховое, невесомое, как последний вздох; как само воркование голубиного горла…


Иерусалим, 2008—2009.


Автор выражает беспредельную благодарность за помощь в сборе материалов к роману:

ЛолеДиас, Алексею Осипову, Дине Воляк, Саше Николашкиной, Аркадию Драгомощенко, Кате Вайнер, Алле Либов, Лине Никольской, Тане Гориной, Ефиму Кучеру, Кате Соллертинской, Элле Митиной, Игорю Маркову, Рафаилу Нудельману, Саше Окуню, Соне Тучинской, Тане Черновой.

Примечания

1

Кастануэлас (исп.) – кастаньеты.

2

«Кровь тобой убитого брата вопиет ко мне от земли» (исп.).

3

Кариньо – дорогая (исп.).

4

Сиело – букв, «небо»; здесь «солнышко» (исп.).

5

Ихо (исп.) – «сынок», используется часто как свойское обращение, даже к старшему.

6

Эступидо (исп.) – болван.

7

«Вус?! Вус ост ди гезухт?!» (идш.) – Что?! Что ты сказал?!

8

Балетные па.

9

Мицраим (иврит) – Египет.

10

Ми альма, нинья (исп.) – моя душа, девочка.

11

Сигаральес (исп. ) – загородные дома.

12

Омбре (исп.) – букв, «человек, мужчина»; в разговорном служит восклицанием.

13

Вале (исп.) – нечто вроде американского «о'кей» или израильского «бэсэдер».

14

Ке ва! (исп.) – что ты!

15

Чико (исп.) – парень.

16

Байлаор (исп.) – танцор фламенко.

17

Сапатеадо (исп.) – спец. термин фламенко, означает четкую и быструю работу ног в танце.

18

Сервисиос (исп.) – туалет.

19

Меркадильо (исп.) – блошиный рынок.

20

Касона (исп.) – старый дом.

21

Сервесерия (исп.) – родзакусочной.

22

Диос! (исп.) – Боже!

23

Буэно! (исп.) – восклицание – «здорово!» «ничего себе!».

24

Иха (исп.) букв, – дочь, но употребляется как ласкательное обращение к кому угодно.

25

Корасон (исп.) – букв, «сердце». Любовное обращение.

26

Токайо (исп.) – тезка.

27

Амор мио (исп.) – моя любовь.

28

Эвербутл (идиш) – чокнутый, маразматик.

29

Хухэм (идиш) – мудрец.

30

Мамзер (иврит, идиш) – незаконнорожденный, выблядок.

31

Турки – кофе по-турецки; шахор – черный кофе (иврит).

32

Стронцо, фильо ди путтана(итал.) – ругательства.

33

Ке каццо (итал.) – ругательство.

34

Порко дио, теста ди каццо (итал.) – ругательства.

35

Уна паста кохонуда (исп.) – хренова туча.

36

Мелиху (идиш) – власти.

37

Гевер (иврит) – мужчина, тут: «мужик».

38

Поц (идиш, иврит) – хрен.

39

Макарена – имя Богородицы из Севильи; Гуапа (исп.) – красавица.

40

Пунетеро (исп.) – паршивец.

41

Мамараччо, каналья! (исп.) – чучело, сволочь!

42

Чуваскеро (исп.) – куртка.

Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*