KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Сильвио Пеллико - Пеллико С. Мои темницы. Штильгебауер Э. Пурпур. Ситон-Мерримен Г. В бархатных когтях

Сильвио Пеллико - Пеллико С. Мои темницы. Штильгебауер Э. Пурпур. Ситон-Мерримен Г. В бархатных когтях

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сильвио Пеллико - Пеллико С. Мои темницы. Штильгебауер Э. Пурпур. Ситон-Мерримен Г. В бархатных когтях". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:

В противоположной стороне дома по террасе пробежала широкая полоса света. Это вышла Хуанита, которой тоже захотелось послушать, как застучат по мосту колеса экипажа.

Марко наклонился и стал ласкать Перро, который догадался, что нужно лежать смирно. Хуанита подошла к решетке и, постояв немного, вернулась к окну, закрыв собою полосу света.

Несколько секунд оба ждали в полном безмолвии.

Внизу тихо рычала река, и вдруг сквозь ее шум донесся гулкий грохот моста. Саррион был уже на той стороне.

Хуанита вошла в комнату и погасила свою лампу. Ночь была теплая, и от сосен шел сильный хвойный запах, какой у них бывает только весной. Сильно пахли и кусты терновника. Временами доносился откуда-то запах фиалок.

Вдруг Перро беспокойно зашевелился и вопросительно посмотрел в лицо хозяина. Марко инстинктивно обернулся. Сзади него стояла Хуанита.

— Марко, — спокойно сказала она, — ты помнишь, это было давно, давно, еще в монастыре в Памплоне, когда я была еще ребенком… Ты тогда дал одно обещание. Ты обещал никогда не вмешиваться в мою жизнь.

— Да, помню…

— Я пришла…

Хуанита вдруг смолкла и, сложив руки на груди, вышла вперед и повернулась к нему лицом.

— Я пришла, — начала она опять, — чтобы освободить тебя от этого обещания. Не потому, что ты плохо соблюдал его, нет…

Она вдруг оборвала свою речь и весело рассмеялась.

— Я просто не хочу этого сама.

Ее глаза, привыкнув к темноте, впились в его лицо. Простояв секунду перед Марко, она вернулась к месту, где он обнаружил ее присутствие в начале их разговора.

— Кроме того, ты дал еще другое обещание, Марко. Ты сказал, что мы женимся только для виду, как бы для шутки.

— Да, помню, — немедленно ответил Марко, не оборачиваясь к ней.

Вдруг он вздрогнул и замер в своем кресле: она положила ему на голову свои руки и тихо-тихо погладила его волосы, словно птичка коснулась их крылом. Потом ее пальчики спустились ему на лоб и нежно, но крепко закрыли ему глаза. То была напрасная предосторожность во мраке ночи. Она низко наклонилась к нему через кресло, и ее волосы, темные, как ночь, словно занавес, упали ему на лицо.

— Это была глупая шутка, — прошептала она, — и я не хочу продолжать ее более…

Прим. Joe-Jim

До тех пор Марончелли, Мунари и я делали надеялись, что мы еще увидим свет, увидим вновь нашу Италию, наших родных, и это было предметом рассуждений полных желания, сожаления и любви.

Так в тексте.


 ШПИЦ

шпица, м. (нем. Spitze). То же, что шпиль во 2 знач.

Значение слова Шпиц по словарю Даля:

Шпиц

м. немецк. шпиль на здании, островершек, остряк, стрела.

1

Кто вернет бедняжке ее счастье?

2

Здесь непереводимое созвучие слов. В подлиннике: «Matto, e non Mad»? — Прим, перев.

3

Так называлось помещение прокураторов св. Марка во время Венецианской республики. — Прим, перев.

4

И говорит своим ученикам: непременно придут соблазны; но горе тому, чрез кого придут! Лучше ему, привязав к своей шее мельничный камень, ввернуться в пучину морскую, чем ввести в соблазн одного из этих малодушных.

5

В просторечии венецианцы говорят siora вместо signora и sior вместо signor. — Прим, перев.

6

Анджиола.

7

Молодой венецианки-тюремщицы.

8

Все обнимаем тебя от всего сердца.

9

Tremerello — трус.

10

Император Юлиан — богоотступник. — Прим, перев.

11

Buzzolai — венецианское печенье, нечто вроде пирожков. — Прим, перев.

12

Sotto i piombi. Собственно «под свинцами», т. е. в самом верхнем этаже, под свинцовой крышей. Тюрьмы в этом этаже потому и называются просто: i piombi — свинцы. — Прим, перев.

13

Боже мой, Боже мой, ужели Ты оставил меня?

14

В подлиннике: sul tavolaccio (следовало бы сказать sulla tavolacela). Выше было сказано, что арестанты спали на голых досках. Примеч, перев.

15

Перуджинская вода.





Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*