Йоханнес Зиммель - Горькую чашу – до дна!
6
Дамы и господа, автобус в аэропорт отъезжает! (англ.).
7
Беда? (англ.)
8
Истина в вине (лат.).
9
День славы пришел! (франц.).
10
Кстати (франц.).
11
Нет бизнеса лучше шоу-бизнеса, верно? (англ.).
12
Питер, позволь поблагодарить тебя (англ.).
13
К сожалению, строительные работы приводят к множеству неудобств для всех, но мы уверены, что вы поймете и примете во внимание трудности, с которыми мы сталкиваемся (англ.).
14
Это правда, миссис Джордан, это точно (англ.).
15
Перевод В. Жуковского.
16
Что случилось? Кто эта девица? (англ.).
17
Я велел тебе остаться в машине! (англ.).
18
Оставь нас в покое! (англ.).
19
Если ты сейчас же не скажешь мне, что произошло, я закричу! (англ.).
20
Господи, я сам не знаю, что произошло! Сейчас же иди в машину и жди! (англ.)
21
Скажите, мистер Косташ, что означает слово «ящик»? (англ.).
22
Покажи папочке (англ.).
23
Будем очень рады (англ.).
24
Подожди минутку (англ.).
25
В конце концов (франц.).
26
Правда, девочки? (англ.).
27
– На линии Нью-Йорк. Гамбург, мистер Джордан?
– Да.
– Вас вызывает Лос-Анджелес, номер 43-24-35. Звонит мистер Грегори Бэйтс (англ.).
28
Лос-Анджелес. Главное полицейское управление. Отдел уголовных расследований (англ.).
29
– He так медленно!
– Осторожно, болван! Он у меня на ноге! (итал.).
30
– Композитор. Говорят, писал хорошую музыку!
– Музыка, черт! Моя нога! (итал.)
31
Мы хотим двух больших блондинок с двумя большими искусственными членами (англ.).
32
Выйти за мужчину? Какой стыд! (англ.).
33
Пошли еще куда-нибудь (англ.).
34
Вот это да!.. Я возьму, наверно, этот (англ.).
35
– У меня есть для тебя интересная история!
– Через минуту подойду к тебе, Питер! (англ.)
36
– Все в порядке, Питер. Вот и я. Что случилось? (англ.)
37
– Что-то произошло?.. Могу тебе помочь?.. Но ты хотел рассказать мне какую-то историю? – Мне нечего рассказывать… Уйди… Пожалуйста, уйди! – Ты пьян? (англ.)
38
Каждый должен вести свои собственные сражения (англ.).
39
Как вы назвали эту штуку? (англ.)
40
Фамилия Херренкинд означает «дитя Господне». – Прим. перев.
41
Войдите! (итал.)
42
Простите, синьора, римский поезд прибывает в семь (итал.).
43
Спасибо, Бенито. Мы сейчас соберем чемоданы (итал.).
44
Чтобы приободрить вас! (англ.)
45
Синьор Питер Джордан дает автографы только с 16 до 18 часов (итал.).
46
Синьор Джордан! Синьор Джордан, пожалуйста!.. Выйдите сюда! Выйдите, будьте добры!.. Питер Джордан! Питер Джордан! Чертов Питер!.. Выходите! (итал.)
47
Поезд… опаздывает… Вы поняли?
– Да, понял (итал.).
48
– Что случилось?
– Авария… с машиной… (итал.)
49
Спасибо, синьор. Теперь таможенный досмотр (итал.).
50
Чемодан уже в самолете… (итал.)
51
Ну, хорошо! Счастливого пути, синьор! (итал.)
52
– Вы мистер Бруно Керст на рейс до Леопольдвиля? Мы ждем вас. Поторопитесь, пожалуйста! (англ.)
53
– Что случилось, сэр?
– Извините. Я не полечу этим рейсом.
– Вы не хотите лететь в Леопольдвиль?
– Нет (англ.).
54
Вы слушаете? Я вам говорю! (англ.)
55
Не смотрите на меня с такой злостью, пожалуйста! Я в самом деле очень, очень сожалею. Но я не могу лететь в Леопольдвиль (англ.).
56
Но это неслыханно! Мы ждали вас! Из-за вас мы нарушили график! (англ.).