Джоанн Харрис - Персики для месье кюре
Наконец — ведь всем нам нужно в жизни за что-то держаться, — спасибо Кевину и Аннушке, которые остановили тот ветер, что грозил унести меня.
Примечания
1
Рамадан, или рамазан — девятый месяц мусульманского лунного года хиджры, тот самый, когда пророку Мухаммеду было ниспослано первое откровение. Весь этот месяц мусульмане соблюдают строгий пост (уразу) и могут есть и пить только после захода солнца. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах (перс.).
3
Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
4
Шоколадная лавка (фр.).
5
Подробнее об этом — в романе Дж. Харрис «Шоколад» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007).
6
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, Вот снова дует добрый ветер, мой друг меня зовет… (фр.)
7
Возможно, от фр. maraud — «презренный», «недостойный»; здесь — «отбросы общества». С другой стороны, Дж. Харрис далее в тексте дает собственное толкование этому названию, полагая, что это искаженное множественное число от marais («болото, топь, трясина»), что вполне соответствует действительности.
8
Канал двух морей (фр.). Так называют Гаронну, поскольку она является частью водной системы, соединяющей Бискайский залив со Средиземным морем.
9
Успение, 15 августа.
10
Лепешка (фр.).
11
Эти события описаны в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
12
Bastide (фр.) — укрепленный средневековый город на юго-западе Франции, в Провансе — просто деревенский дом.
13
Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.
14
Буквально «черноногие» (фр.) — презрительное прозвище, которое французы дали алжирцам европейского происхождения, а затем и всем обитателям своих североафриканских колоний.
15
Бульвар Маленький Багдад (фр.).
16
Джеллаб — долгополая свободная рубаха с длинными рукавами; кафтан — свободная рубаха примерно до колен с разрезами на боках.
17
Бурнус — закрытый плащ с капюшоном.
18
Сердечное согласие (фр.).
19
Аллах велик (арабск.).
20
Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю — об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
21
Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.
22
Patch (англ.) — заплатка, пятно неправильной формы.
23
Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан (арабск.).
24
Autan (фр.) — южный ветер; vent d’autan — буря.
25
Лимонный сок (фр.).
26
Апельсиновый сок с газировкой.
27
Пирожное с черносливом (фр.).
28
Хвала Аллаху! (арабск.)
29
С соизволения Аллаха (арабск.).
30
Да, ладно (арабск.).
31
Роман Виктора Гюго «Отверженные».
32
Да будет воля Аллаха! (арабск.)
33
Кофе со сливками (фр.).
34
Хуракан («одноногий») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов.
35
Отан Белый, Отан Белый, Нам приносит ветер смелый (фр.).
36
Во имя Аллаха! (арабск.)
37
Нашептывания сатаны (арабск.).
38
Очень тонкие блинчики, буквально «блинчики с тысячью дырочек» (фр.).
39
Персонаж романов Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» и «Пять четвертинок апельсина» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
40
Шоколад с молоком (фр.).
41
Девочки писали слово «peach» (персик, англ.) с ошибкой, слово «cheep» означает «пищать, писк».
42
Анисовый ликер погасконски (фр.).
43
Злой дух в человечьем обличье (арабск.).
44
Мама (арабск.).
45
Грех (арабск.).
46
Здесь: колбасы (фр.).
47
Грех (арабск.), искаженное англ. «sin» (грех).
48
Повсюду на Востоке используется в значении «господин, европеец», но его исходное значение «друг» (арабск.).
49
Отан Белый приносит ветер. Отан Черный — отчаяние (фр.).
50
Кюффар, кяфир — «неверный» (арабск.).
51
Рай, райский сад (арабск.).
52
Да будет свет (арабск.).
53
Лицемеры (фр.).
54
Эмоциональное восклицание, одновременно означающее и «боже мой», и «черт возьми» (фр.).