KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джоанн Харрис - Персики для месье кюре

Джоанн Харрис - Персики для месье кюре

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джоанн Харрис, "Персики для месье кюре" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Наконец — ведь всем нам нужно в жизни за что-то держаться, — спасибо Кевину и Аннушке, которые остановили тот ветер, что грозил унести меня.

Примечания

1

Рамадан, или рамазан — девятый месяц мусульманского лунного года хиджры, тот самый, когда пророку Мухаммеду было ниспослано первое откровение. Весь этот месяц мусульмане соблюдают строгий пост (уразу) и могут есть и пить только после захода солнца. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах (перс.).

3

Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).

4

Шоколадная лавка (фр.).

5

Подробнее об этом — в романе Дж. Харрис «Шоколад» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007).

6

Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, Вот снова дует добрый ветер, мой друг меня зовет… (фр.)

7

Возможно, от фр. maraud — «презренный», «недостойный»; здесь — «отбросы общества». С другой стороны, Дж. Харрис далее в тексте дает собственное толкование этому названию, полагая, что это искаженное множественное число от marais («болото, топь, трясина»), что вполне соответствует действительности.

8

Канал двух морей (фр.). Так называют Гаронну, поскольку она является частью водной системы, соединяющей Бискайский залив со Средиземным морем.

9

Успение, 15 августа.

10

Лепешка (фр.).

11

Эти события описаны в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».

12

Bastide (фр.) — укрепленный средневековый город на юго-западе Франции, в Провансе — просто деревенский дом.

13

Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.

14

Буквально «черноногие» (фр.) — презрительное прозвище, которое французы дали алжирцам европейского происхождения, а затем и всем обитателям своих североафриканских колоний.

15

Бульвар Маленький Багдад (фр.).

16

Джеллаб — долгополая свободная рубаха с длинными рукавами; кафтан — свободная рубаха примерно до колен с разрезами на боках.

17

Бурнус — закрытый плащ с капюшоном.

18

Сердечное согласие (фр.).

19

Аллах велик (арабск.).

20

Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю — об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».

21

Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.

22

Patch (англ.) — заплатка, пятно неправильной формы.

23

Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан (арабск.).

24

Autan (фр.) — южный ветер; vent d’autan — буря.

25

Лимонный сок (фр.).

26

Апельсиновый сок с газировкой.

27

Пирожное с черносливом (фр.).

28

Хвала Аллаху! (арабск.)

29

С соизволения Аллаха (арабск.).

30

Да, ладно (арабск.).

31

Роман Виктора Гюго «Отверженные».

32

Да будет воля Аллаха! (арабск.)

33

Кофе со сливками (фр.).

34

Хуракан («одноногий») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов.

35

Отан Белый, Отан Белый, Нам приносит ветер смелый (фр.).

36

Во имя Аллаха! (арабск.)

37

Нашептывания сатаны (арабск.).

38

Очень тонкие блинчики, буквально «блинчики с тысячью дырочек» (фр.).

39

Персонаж романов Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» и «Пять четвертинок апельсина» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).

40

Шоколад с молоком (фр.).

41

Девочки писали слово «peach» (персик, англ.) с ошибкой, слово «cheep» означает «пищать, писк».

42

Анисовый ликер погасконски (фр.).

43

Злой дух в человечьем обличье (арабск.).

44

Мама (арабск.).

45

Грех (арабск.).

46

Здесь: колбасы (фр.).

47

Грех (арабск.), искаженное англ. «sin» (грех).

48

Повсюду на Востоке используется в значении «господин, европеец», но его исходное значение «друг» (арабск.).

49

Отан Белый приносит ветер. Отан Черный — отчаяние (фр.).

50

Кюффар, кяфир — «неверный» (арабск.).

51

Рай, райский сад (арабск.).

52

Да будет свет (арабск.).

53

Лицемеры (фр.).

54

Эмоциональное восклицание, одновременно означающее и «боже мой», и «черт возьми» (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*