Алек Сэй - Тайны столичных предместий
-- И все же, -- спросил я окружного околоточного, когда мы шли от крипты в замок, -- что это? Убийство?
-- Трудно сказать, мистер О`Хара. -- задумчиво ответил он. -- На насильственную смерть ничто не указывает, хотя тут надо дождаться результата вскрытия, конечно, но и самоубийство юной леди совершать вроде бы как не с чего. Единственное, что можно с уверенностью утверждать, это то, что случившееся -- не несчастный случай.
Едва мы переступили порог, как на улице начался дождь, перешедший в настоящий ливень уже к тому моменту, когда я и инспектор Вильк вошли в столовую.
Глава VII
В которой Айвен Вильк приступает к расследованию.
К удивлению моему, среди собравшихся оказался и отец Игнаций -- я и не заметил, что он прибыл вместе с инспектором и доктором. Сейчас, покуда мистер Смит занимается вскрытием, он не мог еще приступить к своим обязанностям священника в отношении усопшей, но, как мог, пытался утешить леди Элизабет и ее дочь.
Сама миссис Килпатрик держала себя в руках, и лишь глубокая складка на лбу указывала на обуревающие ее чувства, а вот юная мисс Орли так и не расставалась с носовым платком, поминутно промокая слезы.
Прочие же гости замка и слуги выглядели хотя и достаточно напряженными, в конце-то концов не каждый день нам приходится наблюдать упавших с высоты молоденьких девиц, но вполне спокойными. За исключением мрачного как туча мистера О`Раа, которому судья уже который раз вещал о том, что никак не мог остаться в присутствии узнав о столь чрезвычайном происшествии, да бледного более обычного сэра Ивара.
Констебль О`Лонган статуей стоял у выхода и контролировал ситуацию.
-- Ну, что вы по поводу всего этого скажете, инспектор? -- спросил эрл Кедах, бесцеремонно прерывая мистера Дубльмена, едва мы переступили порог.
-- Пока -- ничего, сэр Филтиарн. -- ответил мистер Вильк. -- Полиция в таких случаях всегда проводит доследственную проверку, и по результатам принимает решение о начале расследования, либо же о закрытии дела. В настоящий момент я склонен квалифицировать случившееся как доведение до самоубийства, однако и это лишь рабочая гипотеза -- не более того.
-- В таком случае, с какой целью Вы собрали всех нас тут? -- с недовольной миной поинтересовался мистер Гринт.
-- Мне необходимо выяснить все обстоятельства, сэр. -- спокойно ответил сержант-инспектор. -- Восстановить последние минуты, а может быть и последние дни жизни леди Дарлы.
-- Ну тут я вам не помощник. -- делец иронично скривил губы и приподнялся, явно намереваясь уходить. -- В момент инцидента я был у себя и никак не могу рассказать чего-то ценного.
Фраза его компаньона, мистера Фелтона, впрочем, заставила Руперта Гринта плюхнуться обратно в кресло.
-- Вы знаете, инспектор, у меня тоже определенно отсутствует алиби. -- безмятежно произнес он. -- Я также был у себя, и совершенно один.
-- Нас что же, подозревают в чем-то, мистер Вильк? -- недовольно спросил сюрвейвер Крагг.
-- Что Вы, сэр Долий, нет. -- мягко улыбнулся окружной околоточный. -- Пока -- нет.
-- В таком случае, -- адмиралтейский чиновник криво улыбнулся, -- я тоже хочу сообщить, что у меня отсутствует алиби. Как и господа Фелтон с Гринтом, я был у себя и работал с чертежами отца Игнация, которые нам предоставил мистер О`Раа.
-- Полагаю, что после происшествия вы все встретились в коридоре? -- поинтересовался Вильк.
-- Нет, джентльмены спускались по одному. -- подал голос Уэш Стампеде. -- И, да, у меня тоже нет алиби, инспектор. Я читал в вивлиофике, совершенно один.
-- Что удивительного? -- пробормотал мистер Гринт. -- Я был не одет.
-- Я и вовсе не обратил на крик внимания. Мало ли -- может выпь какая? -- пожал плечами сэр Долий.
-- А Вы, сэр Кассиус? -- обратился инспектор к еще одному из присутствовавших, эсквайру Вайту.
-- Я был в гостиной, вместе с сэром Иваром и леди Орли. -- ответил тот. -- Узнав о прибытии миссис Килпатрик, с которой я давно мечтал познакомиться и обсудить последние достижения в области месмеризма, незамедлительно прибыл в Каэр Нуаллан и попросил о встрече. Леди была утомлена с дороги и просила меня обождать пару часиков... Хотя нет, погодите, я припоминаю, что когда началась суета, я как раз был на балкончике, между гостиной и столовой. Выходил подышать свежим воздухом.
-- А крик? Вы слышали его?
-- Нет, разумеется. -- ответил эсквайр. -- Балкон же выходит совершенно на другую сторону замка.
-- Миледи, Вы? -- Вильк обернулся к сидящей у камина миссис Килпатрик.
-- Я тоже была у себя. -- леди Элизабет нашла в себе силы сухо улыбнуться. -- Но мое присутствие именно в апартаментах может подтвердить горничная. Сара, голубушка, скажи инспектору...
-- Да, мистер Вильк. -- закивала одна из служанок. -- Я неотлучно была при миссис, никуда не отходила.
У остальных слуг и служанок тоже нашлось абсолютно стопроцентное алиби -- каждый из них находился в видимости минимум одного из своих сотоварищей в момент смерти. У всех, за одним исключением.
-- Мармадьюк, вы все молчите. -- обратился к домоуправителю инспектор. -- А где были вы?
-- Боюсь, сэр, что я был последним, кто видел мисс Макмилан живой. -- с кривой неискренней улыбкой ответил он.
-- Вот как? -- произнес Вильк. -- Продолжайте, прошу Вас.
-- Из-за надвигавшейся бури в коридорах стало чересчур темно, и я поднялся на хозяйский этаж, дабы зажечь светильники. -- с достоинством произнес Мармадьюк.
Да уж, близкое мое знакомство с каолиновыми лампами показало, что этот вид освещения, несмотря на всю свою прогрессивность, не так уж скоро вытеснит газовые рожки. Дело в том, что просто так они светиться категорически не желают, и чтобы зажечь тот же настольный светильник, при свете которого я пишу портрет сэра Ивара, сначала надобно снять плафон, затем подогреть нить лампы спичкой, так, чтобы она покраснела, дождаться покуда нить начнет светиться (иной раз приходится подогревать ее спичкой и не единожды), и лишь затем, вернув плафон на место, пользоваться плодами электрического освещения. И это в настольном или настенном светильнике, а уж как зажигают лампы в люстрах -- Бог весть.
-- Вы всегда делаете это сам? -- спросил инспектор у дворецкого.
-- На этаже, где проживают сэр Филтиарн, сэр Иган и сэр Ивар, да -- всегда. -- ответствовал Мармадьюк.
-- Хорошо, продолжайте.
-- Я только снял первый плафон со светильника в конце коридора... Я всегда начинаю с самого дальнего от окна светильника, инспектор. Так вот, едва я снял плафон и достал спичку, как на лестнице послышался топот, и появилась леди Дарла.
-- Как она выглядела? -- спросил мистер Вильк.
-- Весьма взволнованной и запыхавшейся, я бы сказал, сэр.
-- Он что-то вам говорила, Мармадьюк?
-- Нет, полагаю, что леди меня даже не заметила. Прямо от лестницы она пронеслась к двери в апартаменты сэра Филтиарна, а убедившись, что она заперта, развернулась, и бросилась к лестнице на крышу. Я хотел было ей сказать, что хозяин только что вошел в подъемник, но она столь резво поднялась на вершину донжона... -- дворецкий пожал плечами. -- Я решил, что смогу ей сообщить это, когда она убедится в отсутствии сэра Филтиарна на площадке.
-- Ах, если бы Вы ей это сказали вовремя, она была бы жива! -- трагически воскликнула леди Орли, практически заглушив смущенное бормотание мистера О`Раа "Проклятие, а я ведь Мармадьюка и не заметил, когда выходил".
Инспектор, впрочем, услышал обе фразы -- я уверен. Впрочем, обе же и проигнорировал, по крайней мере, пока.
-- Вы сказали, что она выглядела взволнованной. А, скажите, не была ли она, по-вашему, расстроена, или же, быть может, напугана?
-- Напугана? Да, пожалуй. Теперь, когда Вы об этом спросили, мне тоже так стало казаться. Что-то было у нее такое в лице. Что-то...
-- Предчувствие близкой смерти. -- загробным тоном произнесла леди Элизабет.
-- Хотел бы я знать -- чьей. -- негромко прокомментировал этот пассаж мистер Стампеде.
-- Хорошо, Мармадьюк, а что произошло в дальнейшем? -- сбить инспектора с линии допроса присутствующим не удалось.
-- Дальше, сэр? Дальше на крыше раздались несколько невнятных восклицаний. Не уверен, что точно расслышал, но как мне кажется, леди Дарла кричала что-то вроде "Нет, нет!", а затем... затем раздался ее истошный вопль, который быстро стих. Полагаю, что он звучал уже во время падения.
-- Вы проверили, что произошло на крыше? -- спросил мистер Вильк.
-- Да, я поднялся на площадку. -- не стал отрицать дворецкий. -- Но там уже никого не было.
-- И Вас это не удивило?
-- Отчего же, удивило. -- невозмутимо ответил Мармадьюк. -- В конце концов я сам видел, как леди Дарла туда поднялась. Однако практически сразу, со двора замка, раздался шум, и я, высунувшись между зубцами, понял, что произошло несчастье.
За окнами громыхнул гром, и лица всех присутствующих ярко озарила вспышка молнии, словно подчеркивая весь драматизм момента.