KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Василий Аксенов - Гибель Помпеи (сборник)

Василий Аксенов - Гибель Помпеи (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Аксенов, "Гибель Помпеи (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 124 125 126 127 128 Вперед
Перейти на страницу:

Народ, люди (англ.) – свойская форма обращения.

50

Разбитое поколение, битники (англ.).

51

Мы верим богу! Остальные платят наличными! (Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.) (англ.)

52

Я продал душу в магазин компании… (из шахтерской песенки «Шестнадцать тонн») (англ.).

53

Город-призрак (англ.).

54

«Шалаш старого Макдональда» (англ.).

55

Я был бродягой, легким на подъем, Ио-йо-йо, Пока не споткнулся о Макдональда дом, Ио-йо-йо, Где щечки здесь И щечка там И в целом доме тарарам… (И далее примерно в этом духе.) (англ.)

56

Старина (англ.).

57

Держу весь мир на струне… (англ.)

58

A baker’s dozen – соответствует нашей чертовой дюжине.

59

«Баран и бокал» (видимо, намек на возможность «выпить-закусить») (англ.).

60

Ярмарка ренессансных удовольствий (англ.).

61

White Anglo-Saxon Protestant – белые англосаксы-протестанты, потомки первых поселенцев из Новой Англии, стопроцентные американцы (англ.).

62

Курение цепочкой, то есть одну сигарету за другой (англ.).

63

Дорогу Ее Величеству! (англ.)

64

Красивый люд (англ.).

65

Kite – воздушный змей (англ.).

66

Всем привет! (англ.).

67

Lifeguard – спасатель (англ.).

68

– Правьте осторожно!

– Вы тоже! (между прочим, в автомобильной стране эти реплики почти уже заменили обычное «гуд бай») (англ.).

69

Самая мягкая вода в мире (англ.).

70

«Cutty Sark» – знаменитый «чайный» клипер, установивший рекорд скорости парусного флота.

71

Victory (победа) – символ американского антивоенного движения.

72

Охрана среды обитания (англ.).

73

Социальное обеспечение (англ.).

74

Знаменитый «Китайский театр» на бульваре Голливуд, где начиная еще с конца двадцатых годов проходили премьеры всех больших фильмов. В течение этих десятилетий звезды во время премьеры оставляют на асфальте отпечатки рук и ног. Предполагаю, что асфальт предварительно размягчается, ведь даже и у звезд не могут быть столь тяжелые стопы и длани.

75

«Полночь» – популярная легкомысленная газета, сообщающая светские новости и всякие курьезы.

76

Как глубок океан, как высоко небо… (англ.)

77

Что у тебя есть в твоей стране? У меня автомашина, семеро детишек, жена…

78

– Мамочка, я хочу бегать на цыпочках!

79

– Ты знаешь, бабушка, папа маляров нанял.

80

– Закрой форточку, внучек. Простудишься!

81

Бурлящий котел. Этим социальным термином часто обозначают американское общество, в котором плавится множество наций (англ.).

82

– Простите, я ищу то-то и то-то…

– Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.

– Из России (англ.).

83

Bottle-brush-tree – калифорнийское дерево, цветы которого напоминают щетки для чистки бутылок (англ.).

84

Страна Стейнбека (англ.).

85

Пляжный бездельник (англ.).

86

Половинная нота (англ.).

87

Разумеется, автор субъективен: аэроомнибус привез моих героев, и мне, конечно, хочется какого-нибудь скромного торжества, хотя бы маленького оркестра, кучки фотографов, маленького микрофона. Ничего этого на аэродроме не было: мало ли авторов со своими героями летают нынче в небесах.

88

Строка из стихотворения Гейне «Лорелея».

89

Эта история имеет лишь косвенное отношение к так называемому тунгусскому метеориту. Т.М. суть не что иное, как печная заслонка флагмана, отброшенная при взрыве.

90

Автор вновь выражает свое недоумение и опаску… Для чего приехал Мемозов в Пихты и не посягает ли он на главное: на самую повесть, на Железку?

Назад 1 ... 124 125 126 127 128 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*