KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Гавальда, "Утешительная партия игры в петанк" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

246

Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).

247

Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.

248

Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».

249

Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.

250

Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.

251

Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.

252

La Prairie — буквально: луг, прерия (фр.) — дорогой крем швейцарского производства.

253

Профессиональный журнал архитекторов и строителей.

254

Альфонс де Ламартин (1790–1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного — и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)

255

Родинки (англ.).

256

Милыми (англ.).

257

Знаменитый французский (англ.).

258

Обещаешь? Обещаю (англ.).

259

Здесь: черт побери! (англ.).

260

Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).

261

П.Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).

262

Горная Шотландия

263

Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.

264

Здесь: Приезжие (англ.).

265

Стойте! (англ.).

266

По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome — «добро пожаловать».

267

Здесь: Избранное (англ.).

268

«Жители одного города» — произведение Томаса Гарди (1840–1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.

269

«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.

270

Смитсониан архив американского искусства (англ.).

271

Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)

272

О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).

273

Да, ответил он (англ.).

274

Сын мой (англ.).

275

Ове Наквист Аруп (1895–1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958–1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.

276

свете луны (англ.).

277

Я нет (англ. с амер. произношением).

278

Bullshit — ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).

279

Вдвойне большой королевский размер (англ.).

280

Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).

281

Почта, (англ.)

282

Роман Томаса Гарди.

283

Освежающе, (англ.).

284

Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.

285

Зона благоустройства общественных пространств.

286

Улочки (ит.).

287

Генрих Гербер (1832–1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879–1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879–1962), французский инженер, — знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976–1979) в Баварии — самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909–1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831–1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806–1859). Мост Верраццано (1964) — один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485–1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.

288

Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).

289

Надпись на маршальском жезле во Франции.

290

Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.

291

Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.

292

Дизайнерская компьютерная программа.

293

Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.

294

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*