KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Лиз Туччилло - Легко ли быть одной?

Лиз Туччилло - Легко ли быть одной?

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лиз Туччилло, "Легко ли быть одной?" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1

Стейтен-айленд – остров, на котором расположен округ Ричмонд города Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Яппи – молодой преуспевающий житель большого города, получивший хорошее образование и успешно делающий карьеру.

3

Эрин Брокович – правозащитница, боровшаяся за права жителей сообщества Хинкли штата Калифорния против крупной корпорации, загрязнявшей грунтовые воды города канцерогенным шестивалентным хромом, вызывающим онкологические заболевания у горожан.

4

Рикерс – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорку, районам Куинсу и Бронксу.

5

Перкосет – сильное болеутоляющее средство.

6

«Хоум депот» – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже стройматериалов и инструментов для ремонта.

7

«Тамс» (Tums) – жевательные таблетки для снижения кислотности желудка.

8

Темпей, темпе – индонезийская лепешка из ферментированных соевых бобов.

9

Мохито – коктейль, традиционно состоящий из пяти ингредиентов: рома, газированной воды, сахара, лайма, мяты.

10

«Загат» – авторитетный путеводитель по ресторанам крупнейших городов США.

11

Эния – ирландская певица, автор музыки к фильмам.

12

Имеются в виду Деми Мур, Джулия Робертс и Дрю Берримор.

13

Белое отребье – презрительное прозвище белых американцев, в основном бедных и необразованных.

14

Роллер-дерби – женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются столкновениями и своеобразной борьбой.

15

Плачевный (фр.).

16

Глория Стайнем – американская журналистка, общественный и политический деятель, лидер феминистского движения; Мэри и Рода – персонажи американских комедийных сериалов.

17

Бриджит Джонс – незамужняя героиня фильма «Дневник Бриджит Джонс».

18

«Туинкиз» – товарный знак печенья с кремовой начинкой; «Сно боллс» – шоколадные пирожные с кремом, покрытые маршмэллоу и кокосовой стружкой; драже «желе-бобы» – жевательные конфеты с твердой оболочкой и мягкой фруктовой начинкой.

19

Кофе с молоком (фр.).

20

Дорогой мой (фр.).

21

Добрый вечер (фр.).

22

До свидания (фр.).

23

Томас Эдвард Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888–1935) – британский офицер и путешественник, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 гг.; считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.

24

«Чиппендейлс» – гастролирующая труппа, знаменитая мужским стриптизом и необычными костюмами танцоров.

25

Дословно «развлечение для рта» – закуска, подаваемая перед основным блюдом (фр.).

26

Саньясин – тот, кто избрал жизнь полного отречения; странствующий монах, духовный странник.

27

Чапати – тонкая индийская лепешка из пресного теста.

28

«Хоул фудс маркет» («Whole Foods Market, Inc.») – американская компания, владеющая сетью супермаркетов, которые специализируются на розничной торговле продуктами здорового питания.

29

Хумус – закуска на основе нутового пюре.

30

Радостное чувство бытия (фр.).

31

«Вирусный маркетинг» – маркетинговая стратегия, использующая в своей практике принципы, аналогичные тем, на которых основана работа компьютерных вирусов.

32

Андре Рене Русимов, более известный как Андре Гигант (1946–1993) – профессиональный французский рестлер и актер. В результате акромегалии кости у Рене усиленно росли, вследствие чего уже в детстве Андре стал настоящим гигантом.

33

Горячий сандвич с сыром и ветчиной.

34

«Вернем себе ночь» – некоммерческая международная организация, выступающая против сексуального насилия.

35

Эдамаме – молодые бобы сои, так называемые бобы молочной спелости.

36

Теодор Роберт Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

37

Синьор (итал.).

38

Ну нет (итал.).

39

Какая красивая! (итал.)

40

Хватит, довольно (итал.).

41

Игра слов: по-английски «влюбиться» – to fall in love; дословно «упасть в любовь».

42

Смелая американка (итал.).

43

Прекрасна (итал.).

44

Пина колада – традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий светлый ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.

45

Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.

46

Grémio Recreativo Escola de Samba (G.R.E.S.) – развлекательное сообщество школы самбы (порт.).

47

Боже мой, Боже мой! (порт.)

48

Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.

49

Джеймс Тейлор (р. 1948) – американский фолк-музыкант и автор песен, очень популярный в 70-е годы.

50

Лэнс Армстронг (р. 1971) – американский велогонщик; единственный, кто семь раз выигрывал в общем зачете гонку Тур де Франс.

51

Шаффлборд – популярная в пабах настольная игра, во время которой монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске.

52

Сокращение, используемое в электронной переписке: 8 – по-английски eight; gr+eight – созвучно с great (здорово, классно).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*