Майя Кучерская - Тётя Мотя
Ее подхватили, раздели, поглядели и чуть не вскрикнули. Усадили и повезли в кресле, в кресле на колесиках, оказалось, нужно быстрей, оказалось, ждать больше не стоит. И все запели хором: давай, давай, давай. С кратким припевом: тужься!
Что-то большое, мокрое, горячее выскользнуло из нее. И поднялась тишина. Несколько бесконечных мгновений закачались в белом рассвете. В просторе родильной комнаты с потолками в невидимых небесах. Как вдруг нараставшее безмолвие разрезал резкий короткий звук. Сердитый, жалобный писк. Это кричал ее ребенок.
Здравствуй, моя любовь.
Примечания
1
«Всеобщая любовь и взаимная выгода» — лозунг Мо Цзы (478–392 до н. э.) и его последователей.
2
Перевод с китайского Л. Меньшикова.
3
Юань Хао-Вэнь. Перевод с китайского И. Алимова и О. Трофимовой.
4
Лу Юй. Канон чая. Перевод с китайского А.Т. Габуева и Ю.А. Дрейзис.
5
Сердечно благодарю музыканта и поэта Оксану Жук — за любезное согласие использовать три названных стихотворения в этом тексте.
6
Toddy — самогонка из стержней, на которых растут орехи кокосовой пальмы.