Том Роббинс - Свирепые калеки
14
Страх, беспокойство, тревога (нем.).
15
метисы (исп.).
16
Лейзер Ирвинг Пол («Свифта») (1907–1993) – один из самых влиятельных голливудских антрепренеров; среди его клиентов и друзей числились многие знаменитости, в том числе Мадонна.
17
Поланский Роман (р. 1933) – известный кинорежиссер и актер. В 1977 г. был обвинен в изнасиловании 13-летней девочки.
18
рыба, маринованная в лимонном соке.
19
новых солей (денежная единица Перу) (исп.).
20
«Саундгарден» и «Перл Джем» – рок-группы «сиэтлской волны», Развивавшие направление «грандж».
21
«Оба мира» (исп.).
22
задница (исп.).
23
Было потрясающе (исп.).
24
1 Коринф. 3:1.
25
Гарланд Джуди (1922–1969) – популярная киноактриса и певица, исполняла роль девочки Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз».
26
В странах Южной Америки такого рода места (англ. clay lick, ucn. colpa) являются местной достопримечательностью: попугаи стаями слетаются туда поклевать красную глинистую почву. Причина такого поведения птиц в точности неизвестна. Ученые полагают, что тем самым птицы восполняют недостаток минеральных веществ и нейтрализуют токсины, поглощенные вместе с ядовитыми орехами и семенами.
27
Джером Джон Гарсия (1942–1995) – американский музыкант, создатель и лидер популярной рок-группы «Grateful Dead».
28
Кливер Элдридж (1935–1998) – афроамериканский общественный деятель в США, один из вождей радикальной группировки «Черные пантеры», сражавшейся за права чернокожего населения террористическими методами, автор книги «Душа на льду». В 1969 г. в результате серьезной стычки «Пантер» с полицией в г. Окленде вынужден был бежать на Кубу.
29
Юмористический роман Джойса Кэри, впервые опубликованный в 1944 г.
30
Гавел Вацлав (р. 1936) – чешский писатель и драматург; последний президент Чехословакии и первый президент Республики Чехия.
31
Заппа Фрэнк Винсент (1940–1993) – американский рок-музыкант, композитор и сатирик.
32
большое спасибо (исп.).
33
Компания «Кэмпбелл суп» известна своими консервированными супами и соусами.
34
Исполнение негритянских мелодий, песен, шуток актерами, загримированными под негров.
35
Еда? (исп.)
36
Фешенебельный район Лос-Анджелеса? особенно популярный среди кино– и телезвезд.
37
Консервированный колбасный фарш (фирменное название).
38
Цитата из пьесы Б. Брехта «Трехгрошовая опера» (полностью звучит так: «Сначала дайте нам пожрать немного, а уж потом учите честно жить») (пер. С. Апта).
39
«Гарлемские кругосветники» (Garlem Globetrotters) – всемирно известная американская баскетбольная команда; на ее счету более 20 000 матчей в более ста странах мира.
40
«Милая Джорджия Браун» («Sweet Georgia Brown») – песня из репертуара Джерри Гарсии.
41
Да, сеньор. Еды не будет. Я очень сожалею (исп.).
42
Знаменитый синий 42,5-каратный бриллиант «Хоуп» (названный по фамилии купившего его в 1830 г. лондонского банкира Генри Хоупа) считается самым дорогим небольшим предметом в мире, его оценивают в $200 млн.
43
Собирательное название для восьми старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов штатов Атлантического побережья.
44
Джефферсон Томас (1743–1826) – третий президент США, составитель Декларации независимости.
45
Дзадзен – практика сидячей медитации, медитация в сидячей позе (подразумевается поза лотоса).
46
Дзабутон (zabuton) – плоская напольная подушка, на которой сидят либо стоят на коленях (яп.).
47
Митчум Роберт (1917–1997) – американский актер с амплуа героев-мачо и злодеев, грубоватых парней с трудной судьбой; характерная черта его внешности – сонные глаза с тяжелыми веками.
48
Мацуо Басе (1644–1694) – японский поэт, считается лучшим мастером хайку времен формирования данного жанра.
49
Кубрик Стэнли (1928–2002) – американский режиссер (с 1971 г в Великобритании); лауреат премии «Оскар». «2001 год: космическая одиссея» (1968) – один из его фильмов.
50
Поросенок Порки (Porky Pig) – популярный персонаж телевизионных мультфильмов.
51
Дюранти Джимми (1893–1980), «Регтайм Джимми» – популярный исполнитель, пианист и руководитель джаз-оркестра.
52
Еда. Концентрация. Медитация (исп.).
53
Район в Бангкоке, изобилующий увеселительными заведениями; центр «ночной жизни» города.
54
Полузащитник (англ. all-region line-backer) – игрок-универсал; обычно – один из лучших атлетов команды, должен обладать немалой силой, быстротой и агрессивностью.
55
Остин Стивен Фуллер (1793–1836) – американский политический деятель, возглавлял американских поселенцев в Техасе.
56
Речь идет о попытках колледжей и университетов убедить многообещающего спортсмена поступить студентом именно к ним; обычная практика в США.
57
Национальная футбольная лига.
58
Персонаж детского популярного стишка, девочка-пастушка, потерявшая овечек.
59
Пресли Элвис (1935–1977) – популярный эстрадный певец и гитарист, «Король рок-н-ролла»; со своей будущей женой Присциллой Элвис познакомился в Германии, Присцилле на тот момент было 14 лет.
60
Уэйн Джон (1907–1979) – киноактер, исполнитель ролей честных, сильных, патриотически настроенных американцев, чаще всего – военных или ковбоев.
61
Кампа – язык индейцев кампа (самоназвание ашанинка), индейского народа общей численностью 50 тыс. чел., проживающего в основном на территории Перу.
62
сумасшедший (исп.).
63
сок папайи (исп).
64
Напротив (фр.).
65
Грэхем Билли (p. f918) – всемирно известный американский проповедник-баптист, автор ряда книг, в том числе «Как родиться заново» (1977) и «Ангелы: тайные агенты Господа» (1975)
66
Главный город округа Медина в штате Техас, основан в 1880 г.
67
Джордан Майкл (р. 1963) – знаменитый баскетболист, играет в команде «Чикагские быки».
68
пистолет (исп.).
69
Персонаж популярных комиксов, впервые появившихся на страницах «Нью-Йорк геральд» в 1902 г., – маленький мальчик из богатой семьи с характерной стрижкой «паж», постоянно попадающий в неприятности.
70
белых (исп.).
71
Брана Кеннет Чарльз (р. 1960) – британский актер и режиссер, играл в труппе Королевского шекспировского театра; впоследствии вместе с Дэвидом Парфиттом организовал собственную труппу «Renaissance Theatre Company» под патронажем принца Чарльза, где с успехом сыграл Гамлета и поставил «Короля Лира».
72
Йаге (также каапи и аяхуаска, «лиана души») – психоделический напиток медицинского и магического назначения, который делается из коры одного из священных растений Южной Америки – лесной лианы Banisteriopsis caapi. Кору лианы измельчают и варят с каким-либо ДМТ-содержашим растением (как правило, с Psychotria virdis или с Diploterus cabrerena).
73
сильный галлюциноген, получаемый из семян дерева йопо (Anadenanthera peregrina), дерева, похожего на мимозу и произрастающего почти везде на территории Южной Америки; используется в шаманских практиках.
74
Джеймс Браун (p. J928) – популярный исполнитель, певец, автор песен, одна из ключевых фигур в афроамериканской музыке, зачинатель «ритм-н-блюза», «соула» и «фанка».
75
Дэд-хеды (Dead Heads) – так называли себя поклонники группы «Grateful Dead» и ее создателя Джерри Гарсиа: дословно «Мертвые головы», прозвище перекликается с названием группы, а также совпадает с названием ночной бабочки с узором в виде черепа на спинке – эмблемы GD. Караван дэд-хедов кочевал за группой, разбивая огромные лагеря в местах концертов.
76
знахарь (исп.).
77