Артур Хейли - Перегрузка
Ожидается, что президент объявит гражданам, что они смогут приобрести новые доллары в обмен на старые по курсу один к десяти. Вначале обмен будет добровольным, но затем согласно предполагаемому законодательству обязательным в течение пяти лет. По истечении этого срока старый доллар будет выведен из обращения, сохранив ценность только для коллекционеров.
На этой пресс-конференции президента наверняка спросят…
Ним подумал: вероятность, о которой на прошлой неделе упомянул лоббист «ГСП энд Л» в Вашингтоне, стала реальностью. Ним понимал, чего ждет от него Нэнси Молино.
— Я не считаю себя знатоком в финансовой области, — сказал Ним. — Однако совсем не обязательно им быть, чтобы осознать, что происходящее, — он постучал пальцем по телетайпной ленте, — было обусловлено длительной инфляцией и нашей зависимостью от импорта нефти. К сожалению, именно представители среднего класса, которые благодаря своему упорному труду имеют скромные сбережения, пострадают больше всех, когда выстроятся в очереди, чтобы обменять свои десять долларов на один новый. И все же таким образом мы выиграем некоторое время. Нам оно необходимо, чтобы впоследствии мы перестали покупать нефть, которую не в состоянии оплатить, перестали тратить отсутствующие у нас деньги. Нам необходимо это время, чтобы развивать собственные, пока не раскрытые энергетические источники.
— Спасибо, этого вполне достаточно. — Нэнси отложила блокнот в сторону. — Кстати, там дальше они, кажется, называют вас Мистером Оракулом. Раз уж зашла об этом речь, вам, вероятно, было бы интересно узнать, что в воскресном выпуске мы перепечатываем ваши слова на слушаниях в сентябре прошлого года, когда вы вышли из себя и в итоге оказались в дерьме. Ведь сейчас ваши слова обрели смысл, который тогда был понят не всеми. Не хотите мне сказать — не для печати, — что вы сегодня думаете обо всем этом?
Ним импульсивно открыл ящик стола и достал папку. Из нее он извлек листок голубой почтовой бумаги и прочитал вслух:
В день правоты своей
Останься милосердным.
Великодушие старайся не растратить
И широту своей души.
И забавляйся жизни своевольством.
— Неплохо, — проговорила Нэнси. — И чьи же эти строки?
— Их написал один мой друг. — Ним вдруг почувствовал, что ему трудно говорить. — Друг, который умер сегодня.
Наступила тишина, потом Нэнси спросила:
— Можно, я прочту это целиком?
Ним кивнул в ответ:
— Почему бы и нет? — Он передал ей листок.
Нэнси пробежала стихотворные строки глазами, потом посмотрела на него:
— Это женщина?
Ним кивнул в ответ:
— Да.
— Вот почему вы так выглядели, когда я пришла сюда, будто поскользнулись на ровном месте?
Ним слегка улыбнулся:
— Если я именно так выглядел, то ответ, наверное, ясен. Стало быть, да.
Нэнси положила листок почтовой бумаги на папку.
— Не хотите рассказать мне об этом? Не для печати, разумеется.
— Ясное дело, что не для печати. Ее звали Карен Слоун. Она была парализована с пятнадцати лет. — Ним замолчал.
— Продолжайте. Я вас слушаю, — попросила Нэнси.
— Думаю, она во всех отношениях была самым прекрасным человеком из всех, кого я когда-либо знал.
— Как вы с ней познакомились?
— Случайно. Это произошло сразу после тех самых отключений в июле прошлого года…
Незадолго до этого Ним испытывал страстное желание рассказать кому-либо о случившемся. Теперь он излил все это на Нэнси. Она слушала, изредка вставляя вопросы, но в основном молчала. Когда он рассказал, как Карен умерла, Нэнси встала, прошлась по комнате.
— Бедняжка!
— Теперь-то, я надеюсь, понятно, почему я так выглядел?
Нэнси вернулась к столу и ткнула пальцем на разбросанные по столу бумаги:
— Тогда зачем вы занимаетесь всей этой чепухой?
— У меня осталась работа. Я не успел ее закончить.
— Дерьмо все это! Бросьте все и идите домой.
Он покачал головой и окинул взглядом свою раскладушку.
— Сегодня я сплю здесь. У нас еще остались проблемы, а завтра — вы помните? — у нас начинаются периодические отключения.
— Тогда идите ко мне домой. — Видимо, он выглядел ошарашенным, потому как она тихо добавила: — Это всего-то пять минут на машине. Можете оставить здесь номер телефона. И если понадобится, быстро вернетесь сюда, а если вам не позвонят, я приготовлю вам перед уходом завтрак.
Они стояли, глядя друг на друга. Ним ощутил мускусный аромат стройного, гибкого женского тела. Его так и подмывало узнать о ней больше. Ним понимал — это уже не раз случалось в его жизни и уже во второй раз за этот вечер, — что его соблазняет женщина.
— Повторять свое приглашение я не стану, — предупредила Нэнси. — Так что решайтесь. Да или нет?
Ним колебался какие-то доли секунды.
— О’кей, пойдем.
Примечания
1
Еврейский Новый год.
2
День искупления.
3
Ирландская республиканская армия — подпольная северо-ирландская организация, силой оружия добивавшаяся вывода британских войск из Ольстера.
4
Пол Ревир (1735–1818) — участник Войны за независимость. Прославился тем, что предупредил восставших ополченцев в Лексингтоне о готовящемся нападении англичан. Этому событию посвящена баллада Г. Лонгфелло «Скачка Пола Ревира». — Примеч. ред.
5
Примерно миллиард литров в час.
6
Шутливое переиначивание названия компании по первым буквам одной и той же аббревиатуры — «Божья сила и любовь» вместо «Золотая мощь штата и свет». — Примеч. пер.
7
Празднуется в середине февраля. — Примеч. ред.
8
Имеется в виду Большой Брат из романа Оруэлла «1984».