KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии

Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мо Инья, "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10

По поверью, в случае неудачи, сжигая щепку или бумажку, то есть «опаляя душу неудачи», можно оградить себя от невезения.

11

Стихи в рассказе перевел М. Малышев.

12

Тет — вьетнамский Новый год, отмечаемый по лунному календарю в разные числа, от середины января до начала февраля, праздник прихода весны.

13

Обычай красить зубы в черный цвет идет от древности: во многих странах Юго-Восточной Азии это считалось признаком красоты.

14

Нунги — народность тайской группы, живущая в горах Северного Вьетнама.

15

Тай — народность китайско-тибетской семьи, живет в горных районах Северного Вьетнама.

16

Вонг — эритрина индийская; дерево с пористой древесиной, красными цветами и крупными листьями, используемыми в народной медицине.

17

Кини — собственно вьетнамцы, живущие главным образом на равнине; народ мон-кхмерской семьи.

18

Имеется в виду война Сопротивления 1946–1954 гг.

19

Мео — народность китайско-тибетской семьи (группа мео-ман), живущая в горах Северного Вьетнама. Некоторые ученые относят мео к мон-кхмерской семье.

20

Имеется в виду период мирной передышки после завершения войны Сопротивления против французских колонизаторов (1946–1954).

21

Во Вьетнаме деревни окружены живой изгородью из бамбуковых зарослей.

22

Тэй — так во Вьетнаме называли французских колонизаторов.

23

Дьенбьенфу — город на северо-западе СРВ, здесь была одержана историческая победа, которой завершилась война Сопротивления вьетнамского народа против французских колонизаторов (1946–1954).

24

У некоторых восточных народов, в том числе у вьетнамцев, печень, по традиции, считается вместилищем храбрости.

25

Фула — народность численностью около 1300 чел., одно из национальных меньшинств, населяющих горный северо-восточный край Вьетнама; язык фула относится к тибето-бирманской семье языков.

26

Время у фула — годы, месяцы, дни — делится на двенадцатиричные циклы; каждый циклический знак носит название какого-нибудь животного.

27

Канбо — кадровый работник.

28

Тхоти — «господин» у фула и некоторых других народностей.

29

Небо сегодня лучше, чем вчера,

Полная луна сегодня красивей, чем раньше…

30

С 11 до 1 часа ночи — первый знак двенадцатиричного цикла.

31

С 5 до 7 часов утра — третий знак двенадцатиричного цикла.

32

Гарду — сторожевая будка. В индонезийских селениях жители поочередно несут ночной караул.

33

Уби — батат, или сладкий картофель.

34

Голок — большой яванский нож.

35

Палембанг — крупный город на Южной Суматре.

36

Прияи — яванская чиновная прослойка феодального происхождения, использовавшаяся голландскими колонизаторами на низших звеньях госаппарата.

37

Докар — двухколесная повозка с крытым верхом.

38

Баджу — куртка; иногда — рубашка, сорочка.

39

Золотые зубы в Индонезии считаются украшением.

40

Чимахи — город на Западной Яве.

41

Пенсионеры — здесь: индонезийцы, служившие в голландских колониальных войсках. После увольнения им назначалась небольшая пенсия.

42

Народная война против голландских колонизаторов на Северной Суматре, продолжавшаяся с 1873 г. по 1913 г.

43

Ндоро — господин, госпожа.

44

Сарунг — яванский национальный костюм в виде длинной юбки. Сарунг носят и мужчины и женщины.

45

Кентонг — полый ствол дерева, подвешиваемый вблизи гарду. Используется для сигнализации при пожарах и других бедствиях.

46

Сламетан — празднество с угощением, устраиваемое для односельчан поочередно каждым членом деревенской общины.

47

Уденг — национальный мужской головной убор из батика.

48

Мори — хлопчатобумажная белая ткань.

49

Тален — серебряная монета, равная 25 центам; ринггит — 2,5 рупии.

50

Кабайя (кебайя) — кофточка в талию с длинными рукавами. Кайн — подобие длинной узкой женской юбки.

51

Бетель — растение, обладающее тонизирующим свойством, листья которого вместе с семенами арековой пальмы и специями употребляются для жеванья.

52

Пайдон — плевательница.

53

Мбок — мать, матушка, почтительное обращение к пожилой женщине.

54

Берингин (варингин) — баньян, вечнозеленое дерево с большой развесистой кроной.

55

Вайянг — кукольный театр, популярное народное зрелище в Индонезии.

56

Гамелан — национальный яванский оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.

57

Японская оккупация Индонезии длилась 3,5 года — с 1942 по 1945 г.

58

Кумис — усы.

59

Ланггар — небольшая сельская мечеть.

60

Японцы обязывали служащих заниматься гимнастикой.

61

Пикуль — мера веса, равная примерно 62,5 кг.

62

Маланг — город на Восточной Яве.

63

Киджанг — вид карликовой лани.

64

Гуркхи — уроженцы Непала, вербовавшиеся в английскую колониальную армию.

65

Гарут — город на Западной Яве.

66

У индонезийцев жена часто живет и спит на своей половине дома.

67

Национально-освободительная антиколониальная революция началась 17 августа 1945 г. провозглашением независимости Индонезии и переросла в освободительную войну против англо-голландских интервентов, длившуюся до конца 1949 г.

68

Имеются в виду 1942–1945 гг. — период оккупации Индонезии Японией.

69

Хейхо — вспомогательные трудовые батальоны японской армии, вербовавшиеся из индонезийцев и использовавшиеся для переноски военных грузов и строительства укреплений в материковой части Юго-Восточной Азии.

70

Туан — господин, почтительное обращение к белому.

71

«Жизнь и доходы!» (искаж. исп.)

72

«Сделано в Италии» (англ.)

73

Кампунг — деревня; здесь: квартал, район города.

74

Лозунги, под которыми вели войну на Тихом океане соответственно англо-американо-голландские и японские войска.

75

Кота — район старой Джакарты; Гармони — современный центр Джакарты, неподалеку от президентского дворца.

76

Тераси — рыбная приправа, имеющая резкий запах.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*