Габриэль Гарсиа Маркес - Сто лет одиночества
100
…из морелийского серебра… — Морелия — город в Мексике, близ которого находятся серебряные рудники.
101
…который, подобно ослу, любил жевать жвачку. — См. повесть «Палая листва».
102
Каломель — хлористая ртуть; используется в медицине.
103
Альба — представители одного из стариннейших и знатнейших родов Испании. Наиболее известен герцог Фернандо Альба (1507–1582), испанский военачальник, государственный деятель.
104
Иона. — Здесь, как и весьма часто у Гарсиа Маркеса, травестийное переосмысление библейских сюжетов. В данном случае — второй главы «Книги пророка Ионы».
105
Виктрола (витрола) — механический музыкальный инструмент; граммофон.
106
«Освобожденный Иерусалим» — поэма итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595).
107
Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт. Возможно, Мильтон в данном случае упомянут Гарсиа Маркесом не случайно: одно из главных произведений английского поэта — поэма «Потерянный рай». Макондо для его жителей — «потерянный рай».
108
…протянул их… ученому каталонцу… — «Ученый каталонец» — дон Рамон Виниес, знаток литературы, владелец книжной лавки в колумбийском городе Барранкилья, с которым Гарсиа Маркес подружился в 1950 году. (В своих газетных статьях и интервью о Рамоне Виниесе Гарсиа Маркес упоминает неоднократно и с неизменной благодарностью.)
109
Исаак Слепец (Исаак Авраам из Поскьера; XIII в.) — французский каббалист, один из «отцов» каббалы (мистического учения в иудаизме).
110
Трастевере — район Рима, заселенный в основном бедняками.
111
Кастель-Гандольфо — летняя резиденция Папы Римского.
112
Льежский университет — один из крупнейших университетов Бельгии; основан в городе Льеж в 1817 году.
113
…которых: звали бы Родриго и Гонсало… — У Габриэля Гарсиа Маркеса — двое сыновей; старшего зовут Родриго, младшего — Гонсало.
114
Портулак — травянистое (овощное либо декоративное) растение с мясистыми листьями.
115
Бэда Достопочтенный (673–735) — английский богослов, автор «Церковной истории англов».
116
Альваро, Херман, Альфонсо и Габриель. — Первые трое — друзья юности Гарсиа Маркеса: Альваро Сепеда Самудио, Герман Варгас и Альфонсо Фуэнмайор. Габриель (Габриэль) — сам Гарсиа Маркес.
117
Бешенка (сабало, черноспинка) — сельдевая рыба Карибского бассейна.
118
Кантабрия — историческая область на севере Испании (в настоящее время это провинции Бискайя и Сантандер).
119
Миллан (474–574) — испанский отшельник, прорицатель.
120
…Альфонсо придумывал страшную историю… — Отсылка к рассказу самого Гарсиа Маркеса — «Ночь, когда хозяйничали выпи» (1953).
121
Ориноко — река в Колумбии и Венесуэле. Граница между этими государствами частично проходит по реке Ориноко.
122
…каталонец… вернулся в родную средиземноморскую деревушку… — Каталония (историческая область Испании) расположена на побережье Средиземного моря. Главный город Каталонии — Барселона. Вероятно, нелишне отметить: вскоре после публикации романа «Сто лет одиночества» Гарсиа Маркес вместе с семьей поселяется в Барселоне; здесь он создает свой новый шедевр — «Осень патриарха».
123
Виланова Арнальдо де (1235–1313) — испанский (каталонский) алхимик, богослов, медик.
124
«Картахинес» — пьеса римского комедиографа Тита Макция Плавта (250–184 до P. X.), изобилующая нелитературными выражениями.
125
Суперкарго — человек, ведающий грузом на судне заграничного плавания (обычно — второй помощник капитана).
126
Лерида — провинция и город в Каталонии.
127
Мерседес. — Гарсиа Маркес персонажем романа сделал свою жену Мерседес Барчу, которой впоследствии посвятил свой «самый оптимистический» роман «Любовь во время чумы» (1985).
128
…полным собранием сочинений Рабле… — По поводу этой фразы Гарсиа Маркес однажды заметил, что Габриэль Маркес, герой романа, носящий имя и часть фамилии самого автора, «на самом деле» уезжал в Париж вовсе не с книгами Рабле, а с «Дневником чумного года» Даниэла Дефо, и что он, автор, только в последний момент заменил эту книгу на сочинения Франсуа Рабле «для того, чтобы сбить с толку критиков»… Стоит отметить: «Дневник чумного года» Дефо — одна из любимых книг автора «Ста лет одиночества» (в чем он не раз признавался).
129
Макондо (маконде) — народ, живущий на юго-востоке Танзании и северо-востоке Мозамбика
130
Рокамадур — персонаж романа «Игра в классики» аргентинского писателя Хулио Кортасара (1914–1984), творчество которого Гарсиа Маркес высоко ценил.
131
Леопольдвиль — административный центр Бельгийского Конго; в настоящее время — город Киншаса, столица республики Заир.
132
Эскалона Рафаэль — колумбийский композитор, получивший широкую известность в Колумбии в середине XX века. В произведениях Гарсиа Маркеса упоминается неоднократно
133
Лакедемоняне — спартанцы. (Лакедемон — второе название государства Спарта.)