Нора Робертс - Трибьют
— А ты этого хочешь?
— Может быть. Иногда. Но теперь мне хотелось бы видеть сны о том, что будет, о том, на что я надеюсь, а не о том, что было, — она улыбнулась, и он коснулся губами ее пальцев.
— Прогуляйся со мной, — он встал и помог ей подняться. Только ты и я. — Он посмотрел на Спока, радостно закружившегося у их ног. — Только мы.
Они пошли по камням, по траве, все еще мокрой от росы, среди буйно цветущих роз, среди последних летних цветов, распускавшихся, словно бабочки. Они шли рука в руке, а смешная неуклюжая собака гоняла невидимых кошек вокруг заросшего лилиями пруда.
Держа его за руку, она думала, что это и есть ее самый лучший сон. Прямо сейчас. Все трое, счастливые и сильные.
И дома.
1
Лиззи Борден — подозреваемая в убийстве своих отца и мачехи, была оправдана присяжными. «Дело Лиззи Борден» — один из самых ярких примеров нераскрытых убийств в истории американской преступности XX в. — Здесь и далее — прим. ред.
2
Слэшер (от англ. slash — удар сплеча, рубить) — поджанр фильмов ужасов, для которого характерно наличие убийцы-психопата и жертв-подростков.
3
Средняя школа — в американской образовательной системе существует 3 типа школ: начальная школа (5 лет обучения), средняя школа (3 года обучения) и высшая школа (4 года обучения).
4
Кираса — вид доспехов (чаще всего — кожаный нагрудник).
5
Скремблер (от англ. scrambler) — шифровальное устройство.
6
Коблер — напиток из фруктов или ягод, сока, вина и льда, вид коктейля.
7
Ибсен Генрик — норвежский драматург XIX в.
8
Миз (англ. ms.) — обращение к даме без статуса, в отличие от мисс (незамужняя женщина) и миссис (замужняя женщина).
9
Коронер (от англ. coroner) — в США и Великобритании должностное лицо, в обязанности которого входит установление причин смерти, произошедшей при неизвестных обстоятельствах.
10
Скваттер (от англ. sguatter) — мелкий арендатор.
11
Гудйировский дирижабль — дирижабль с названием и символикой компании «Гудйир Тайр энд раббер» (Goodyear Tire and Rubber Co.), используемый в рекламных целях над большими стадионами.
12
Злая Волшебница Запада — персонаж книги Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», таявшая в воде и терявшая свою магическую силу.
13
Техасский Холдем — одна из разновидностей покера.
14
Селин и Элвис — имеются в виду Селин Дион и Элвис Пресли, спевшие дуэтом песню «If I Can Dream» в шоу «American Idol».
15
Кейп-Код (англ. Cape Cod — «мыс трески») — остров на северо-востоке США.