Джонатан Свифт - Сказка бочки. Путешествия Гулливера
369
Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намек. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном — государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить — не только по этому поводу, — что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин ее силы и неувядаемости. (прим. А. Ф.).
370
…и продают их в розницу… — Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы. (прим. А. Ф.).
371
Генрих IV, король французский.
372
Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.
373
…одной находившейся вдали женщиной… — Намек на принцессу Шарлотту-Маргариту де Конде, которая, спасая свою честь, скрылась в Брюссель. (прим. А. Ф.).
374
Любое тело (лат.).
Любое тело. — Лукреций, IV, 1065. (прим. А. Ф.).
375
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;
Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).
376
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану // Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться. — Лукреций, IV, 1048 и 1055 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
377
Постыднейшая причина войны (лат.).
Постыднейшая причина войны. — Гораций. Сат., I, III, 107. (прим. А. Ф.).
378
Подразумевается нынешний французский король[379].
379
…нынешний французский король. — То есть Людовик XIV. (прим. А. Ф.).
380
Западная цивета (лат.).
Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета[381], так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на стр. 115) обращены на запад.
381
Цивета — тропическое животное, выделяющее особое ароматное вещество, вроде мускуса, тоже называющееся циветой или цибетом. (прим. А. Ф.).
382
…разрешаются фистулой. — Намек на фистулу, которой страдал Людовик XIV. (прим. А. Ф.).
383
Аполлоний. — Подразумевается Аполлоний Тианский — философ-пифагореец I века н. э. (прим. А. Ф.).
384
Легкие отклонения (лат.).
Clinamina — легкое отклонение — придуманное Лукрецием слово для перевода Эпикура. По учению последнего, все атомы падают в пустоте вниз прямолинейно и с одинаковой скоростью и, следовательно, никогда бы не сталкивались, если бы не легкие отклонения от прямолинейного пути; из столкновений рождаются вихри и возникает мир (как и у Демокрита). (прим. А. Ф.).
385
Картезий — так латинизировал свою фамилию Декарт (Des Cartes). В своей физике (отрицающей существование пустоты) он выдвигает гипотезу вихревого движения эфира, приведшего к возникновению планетной системы. (прим. А. Ф.).
386
Epist. Ad Fam. Trebatio. <Перевод. — Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим[387] (лат.).
387
Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим. — Письмо Цицерона к К. Требацию Теста, юристу, но не в Англию, а в Галлию. Предостережение насчет «возниц» и эта цитата взяты из разных писем. (прим. А. Ф.).
388
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
389
Здесь многого недостает (лат.).
390
Марк Курций — знатный римский юноша, бросившийся верхом в разверзшуюся в 392 году на Форуме пропасть, которая, по словам предсказателей, могла закрыться лишь после того, как туда будет брошено величайшее сокровище города.
391
Эмпедокл — греческий философ (V в. до н. э.). Согласно одному преданию, он бросился в кратер вулкана Этны, чтобы современники, не найдя от него никаких следов, сочли его вознесшимся на небо. Однако предательский вулкан выбросил его медные сандалии. (прим. А. Ф.).
392
Брут Луций Юний Старший — один из создателей римской республики, изгнавший последнего царя Тарквидия Гордого. По рассказу Тита Ливия, он долго притворялся придурковатым, в целях самозащиты. (прим. А. Ф.).
393
Tacit. <Перевод. — Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).
Хитроумие, равное трудностям. — Тацит. Анналы, VI, 39; XVI, 18. (прим. А. Ф.).
394
Э-ду С-ру, К-ру М-ву, Дж-ну Б-зу, Дж-ну Г-y. — Имеются в виду Эдуард Сеймур, Кристофер Масгрев, Джон Болз, Джон Гоу — видные члены палаты общин конца XVII — начала XVIII веков, лидеры ториев; именно они обвинили лорда Соммерса, которому Свифт посвятил «Сказку бочки», и других руководителей партии вигов в государственной измене. Опущенное тут слово, вероятно, должно было быть «церковных». (Догадка Гоксворта.) (прим. А. Ф.).
395
Извозчичья плата стряпчего.[396]
396
Извозчичья плата стряпчего. — Плата стряпчих за проезд в четырехместной карете из общежитий в Вестминстер-Холл. (прим. А. Ф.).
397
Вестминстер-Холл — зал английского парламента, который служил также местом заседания верховного суда. (прим. А. Ф.).
398
Есть там и третий… — Намек на пуританина-дельца. Пресвитерианство было распространено в Лондоне преимущественно среди торговой буржуазии. (прим. А. Ф.).
399
Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).
400
И вот лицо его сияет (лат.).
Ессе cornuta erat ejus faciès — и вот лицо его сияет (Исход, XXXIV, 30). Ошибка латинского перевода объясняется двусмысленностью еврейского слова в оригинале. (прим. А. Ф.).
401
Вавилонская блудница — выражение Апокалипсиса (гл. XVII); так протестанты называли католическую церковь. (прим. А. Ф.).
402
Выбросить деньги за песенку — означает выбросить их зря. (прим. А. Ф.).
403
Варвик-Лейн. — Королевская коллегия врачей помещалась на Варвик-Лейне с 1674 до 1825 года. (прим. А. Ф.).
404
…местный оратор разъясняет вам… — Во времена Свифта Бедлам — дом умалишенных — был по известным дням открыт для обозрения. В своем Дневнике для Стеллы (13 декабря 1710 г.) Свифт рассказывает, как посетил Бедлам с знакомыми после посещения зверинца и кукольного театра. (прим. А. Ф.).
405
…эта напыщенная персона… — Вероятно, намек на какого-нибудь королевского фаворита. (Догадка фон Эффена.) (прим. А. Ф.).
406
Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.
407
Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.