KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джозеф Хеллер - Лавочка закрывается

Джозеф Хеллер - Лавочка закрывается

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джозеф Хеллер, "Лавочка закрывается" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 195. Когда Иван Грозный… завершил строительство Кремля… — согласно легенде Иван Грозный повелел ослепить строителей собора Василия Блаженного (не Кремля), чтобы те не смогли построить где-нибудь в другом месте сооружения, равного этому.

Стр. 208. Вы помните там рыжего человека с тростью и зеленым рюкзаком на спине… — см. новеллу Томаса Манна «Смерть в Венеции».

Стр. 213. Сэл Гепатика, Экс-Лакс — слабительные средства.

Стр. 214. Панчбол, ступбол и стикбол — разновидности игры с мячом.

Казу — духовой музыкальный инструмент.

Стр. 216. Законы о минимальной заработной плате и детском труде тоже стали подарками от ФДР в рамках его Нового курса… — Имеется в виду получившая название «Новый курс» программа экономических мер по выводу страны из депрессии, успешно осуществленная президентом Франклином Делано Рузвельтом.

Когда Джои Хеллеру из дома напротив… — См. примечание к стр. 14.

Стр. 226. Уоррант-офицер — категория младшего командного состава в армии США.

Стр. 234. Я читаю чуть не всю ночь напролет, как сказал поэт… — имеются в виду начальные строки поэмы Эдгара По «Ворон»:

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного…

(Перевод М. Зенкевича)

Стр. 244. Я знаю, что означает «терминал». — Значение этого слова — «граница», «предел», «конец».

«Волшебная гора» — роман Томаса Манна.

Швейк — герой романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».

Стр. 245. Джозеф К. — герой романа Франца Кафки «Процесс».

«Улисс» — роман Джеймса Джойса.

Стр. 247… Йоссарян никак не мог вспомнить, что находилось в аду под ледяным озером… — среди множества литературных аллюзий романа — и «Божественная комедия» Данте. По дантовской космогонии, ледяное озеро — центр Вселенной, а в центре ледяного озера — вмерзший в него до пояса Люцифер.

Стр. 248. Их взгляды встретились, и Йоссарян сразу же подумал, что видел его раньше — на Северном кладбище в Мюнхене… — снова и снова возвращается навязчивый образ незнакомца из новеллы «Смерть в Венеции».

Стр. 252. Он читал рассказ писателя но фамилии Сароян… — Вильям Сароян (1908–1981) — известный американский писатель, автор романов и многочисленных новелл. (См. также примеч. к стр. 8.)

Стр. 254.

— Через сорок лет?

— Почти пятьдесят, Майкл.

— Ты сказал: сорок.

— Видишь, как быстро пролетают десятилетия. — Этот диалог довольно любопытен с точки зрения объяснения «помолодения» Йоссаряна (по сравнению с Йоссаряном из романа «Уловка 22») на десять лет. См. также примечание к стр. 16.

Стр. 257. …и эта радость, что водворяется наутро… — скрытая цитата из Библии: «…вечером водворяется плач, а на утро радость» (Псалом 29:6).

Стр. 265. Вы уверены, доктор Теллер? — Этот участник дискуссии далеко не случайно носит фамилию Эдварда Теллера, американского физика, одного из создателей атомного оружия.

Стр. 276. Сансет-Стрип — часть бульвара Сансет (бульвар Солнечных закатов), проходящего от центра города к океану. Сансет-Стрип находится к западу от Голливуда и является центром ночной жизни Лос-Анджелеса.

Стр. 280. Возглавлял «Проект Висконсин» генерал Лесли Р. Гроувс, ранее возглавлявший «Проект Манхеттен»… — Лесли Ричард Гроувс (1896–1971) — реальный исторический деятель, генерал армии США, во время второй мировой войны — руководитель проекта по созданию первой атомной бомбы, имевшего кодовое название «Проект Манхеттен».

Стр. 294. Марио Пьюзо — известный современный американский писатель, автор романов о мафии.

Сто. 296. …звали его Воннегут, он еще потом книги писал. — См. примечание к стр. 120. На последующих страницах Хеллер описывает разрушение Дрездена авиацией союзников. Эта сцена заимствована им из романа Курта Воннегута «Бойня номер пять».

Стр. 300. …Воннегут… так и написал об этом в своей книге... — в романе «Бойня номер пять».

Стр. 308. Адлай Стивенсон (1900–1965) — американский государственный деятель и дипломат, в 1960–1965 — посол США при ООН.

Стр. 310. «Götterdämmerung» — «Гибель богов», опера Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга».

Стр. 311. Брукнер — Антон Брукнер (1824–1896), австрийский композитор и музыкант, один из крупнейших симфонистов XIX века.

«Кольцо» — речь идет об оперном цикле «Кольцо нибелунга» Рихарда Вагнера, в который входят «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».

Сто. 313. Смитсоновский институт — научное учреждение, основанное на средства, завещанные английским химиком и минералогом Дж. Смитсоном.

Стр. 316. «Сакс», «Секрет Виктории», «Фредерике из Голливуда» — фешенебельные магазины в Нью-Йорке.

Стр. 318. «Тристан» — имеется в виду опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда».

Стр. 321. «Лоэнгрин», «Мейстерзингеры» — оперы Вагнера.

Стр. 331. «La Bohéme» — опера итальянского композитора Джакомо Пуччини «Богема».

«Das Reingold» — «Золото Рейна», опера Р. Вагнера.

Стр. 349. «Häagen Dazs» — в переводе с датского «добрый день»; так называется фирма по производству одного из самых дорогих в США сортов мороженого.

Стр. 353. Аэроплан Линдберга — Чарльз Линдберг (1902–1974), американский летчик, в 1927 году совершил первый беспосадочный перелет из США во Францию.

Стр. 368. Трумен Капоте (1924–1984) — американский писатель.

Ирвин Фауст (родился в 1924) — американский писатель.

Стр. 369. Эрнест Хемингуэй (1899–1961) — американский писатель.

Юджин О'Нил (1888–1953) — американский драматург.

Теннеси Уильямс (1911–1983) — американский драматург и прозаик.

Уильям Фолкнер (1897–1962) — американский писатель.

Джеймс Джойс (1882–1941) — ирландский писатель, один из столпов авангардизма.

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель и историк литературы.

Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель, автор неоромантических романов.

Ежи Козински (1933–1991) — американский драматург и сценарист.

Вирджиния Вулф (1882–1941) — английская писательница и литературный критик.

Артур Кёстлер (1905–1983) — английский писатель и философ.

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса.

Марсель Пруст (1871–1922) — французский писатель.

Стр. 370. Бруно Гауптман, казненный похититель ребенка Линдберга… — речь идет об одном из первых в современной истории случаев киднеппинга; у летчика Чарльза Линдберга (см. примечание к стр. 353) был похищен ребенок, похититель потребовал выкуп за его возвращение. Был пойман и впоследствии казнен подозреваемый в похищении, некто Бруно Гауптман. Ребенок Линдберга так и не был найден.

Мерилин Монро (1926–1962) — знаменитая американская киноактриса.

Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США (1861–1865).

Фиорелло X. Лагуардия (1882–1947) — американский политический деятель, мэр города Нью-Йорка (1933–1945).

Стр. 375. Ричард Никсон (1913–1996) — 37-й президент США (1969–1974).

Стр. 394. …затеяв запоздалую борьбу за возвращение себе всех тех блестящих новеньких десятицентовиков, что он раздавал направо и налево… — см. примечание к стр. 112.

Стр. 395. …похитителя, укравшего ребенка у Линдберга… — см. примечание к стр. 370.

Стр. 397. Уотерфордская хрустальная ваза — г. Уотерфорд известен по расположенному там заводу по производству хрусталя.

Стр. 399. Хэллоуин — канун так называемого «Праздника всех святых», вечер 31 октября.

Стр. 409. «Король и я» — популярный в 50-х годах мюзикл, шел на Бродвее с участием известного актера Юла Бриннера.

Стр. 433. Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец», это имя стало нарицательным для обозначения безжалостного ростовщика.

Стр. 440. Он представился как Уоррен Хэккер — «хэккер» на профессиональном языке компьютерщиков обозначает программиста, умеющего создавать более или менее полезные программы, но обладающие определенными дефектами, компьютерного взломщика.

Стр. 442. Храм Дендура — часть стены древнеегипетского храма, выставленная в музее «Метрополитен» (см. также примечание к стр. 444).

Стр. 443. …пара Марлонов Брандо в роли Стэнли Ковальски… — Марлон Брандо — знаменитый американский актер, исполнивший, в частности, и роль Стэнли Ковальски, героя пьесы Т. Уильямса «Трамвай-желание».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*