KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Макс Фриш - Homo Фабер. Назову себя Гантенбайн

Макс Фриш - Homo Фабер. Назову себя Гантенбайн

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Макс Фриш - Homo Фабер. Назову себя Гантенбайн". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:

86

Субботняя вечеринка (англ.).

87

Давай выпьем, Вальтер! (англ.)

88

Отпуск в Риме — как это прекрасно! (англ.)

89

Давай выпьем-ка еще, Вальтер (англ.).

90

У Вальтера неприятности, он не может найти ключ от своей квартиры! (англ.)

91

Фра-Анджелико, о, я его обожаю! (англ.)

92

Вам поправилась фреска Мазаччо? (англ.)

93

Семантика! Вы никогда не слышали о семантике? (англ.)

94

Рады вас видеть (англ.).

95

Вальтер, что с вами? (англ.)

96

Вальтер, не валяйте дурака! (англ.)

97

Это Вальтер (англ.).

98

Кто? (англ.)

99

Извините (англ.).

100

Кто говорит? (англ.)

101

Да, что вам угодно? (англ.)

102

Да, это Трафальгар 4-55-71 (англ.).

103

Не может быть (англ.).

104

Это мой номер (англ.).

105

Кто вы такой? (англ.)

106

Вы Вальтер Фабер? (англ.)

107

Никаких (исп.).

108

Как вам нравится Гавана? (англ.)

109

Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)

110

Мавританский дворец (исп.).

111

Карибский бар (англ.).

112

Первый! (англ.)

113

Разве это не здорово? (англ.)

114

Пятеро (англ.).

115

Вальтер, ты мне брат! (англ.)

116

Американский образ жизни (англ.).

117

Готово к употреблению (англ.).

118

Открытая дорога (англ.).

119

Пожалуйста, сэр! Для вас, сэр! (англ.)

120

Скажите это по-английски! (англ.)

121

Швейцария (ucn.).

122

Я собираюсь на ней жениться (англ.).

123

А я думала, она умерла (англ.).

124

Вы женитесь на матери девушки, понимаю! (англ.)

125

Да, очень скоро (англ.).

126

Отлично (англ.).

127

Моя жена живет в Афинах (англ.).

128

А вы как считаете, сэр? (англ.)

129

Он хочет жениться на своей жене, он джентльмен! (англ.)

130

Подождите здесь! Минутку, сэр, одну минутку! (англ.)

131

Вам правится Гавана? (англ.)

132

Я полюбил ее (англ.).

133

Вам хорошо, верно? (англ.)

134

Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)

135

В десять часов, мой друг, в десять часов (англ.).

136

Хорошо, сейчас девять часов, сэр, еще есть время (англ.).

137

Район Мюнхена.

138

Единство жилища (франц.).

139

«Театр Нуво Паризьен» — название одного из парижских театров.

140

Простите! (англ.)

141

Не могу ли я помочь вам? (англ.)

142

Зритель (франц.).

143

Джонни Уокер, высшие призы (англ.).

144

Гарантируется одно и то же качество во всем мире (англ.).

145

Тысяча три (итал.) — в значении «очень много», «неисчислимое множество», обычно о женщинах-возлюбленных.

146

Главный город штата Арканзас (США). В 1957–1958 годах расисты в Литл-Роке выступили против того, чтобы негритянские дети посещали школы, где учатся белые.

147

Мастерская (франц.).

148

Оксфордская группа, или букменизм, — современное религиозное течение, основанное американским теологом Букменом.

149

Декан (англ.).

150

Уже видел! (франц.)

151

Рейс номер семь-ноль-пять (англ.).

152

Приглашаем на посадку в последний раз (англ.).

153

Выход номер три (англ.).

154

Застегните, пожалуйста, ремни (англ.).

155

Перестаньте курить, спасибо (англ.).

156

Надеемся, что полет доставил вам удовольствие и мы увидим вас снова (англ.).

157

Тарасп, Кьяпчьяно, Мергентхайм — Курортные места в Швейцарии, Италии и ФРГ.

158

Лесистый горный хребет в Швейцарии.

159

«Нет, пустяки, я не жалею ни о чем» (франц.).

160

Einhorn (нем.) — единорог.

161

Улица в Гамбурге.

162

«Наука и будущее» (англ.).

163

Извольте! (итал.)

164

Сухарик, соломка.

165

Подсобное помещение (англ.).

166

Еще бы, графиня, еще бы! (итал.)

167

Как же, как же! (итал.)

168

То есть в лучшем, дорогом ресторане.

169

«Семейном стиле» (англ.).

170

Точка, откуда нельзя повернуть назад (англ.).

171

Неразбавленное, со льдом (англ.).

172

Не курить (англ.).

173

Героиня известного литературного памятника — «Португальских писем», изданных в Париже в 1669 г.

174

High Fidelity (англ.). — Здесь высокая точность воспроизведения звука.

175

Имеется в виду современный американский писатель Генри Миллер, автор эссе «Мир пола».

176

Горизонт (англ.).

177

Справочный стол (англ.).

Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*