KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Скарлетт Томас - Корпорация «Попс»

Скарлетт Томас - Корпорация «Попс»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Скарлетт Томас, "Корпорация «Попс»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Simon Singh. The Code Book (4th Estate, 2000)

David Khan. The Codebreakers (Weidenfeld & Nicolson, 1967)

Ian Stewart. The Magical Maze (Weidenfeld & Nicolson, 1997)

Marcus du Sautoy. The Music of the Primes (4th Estate, 2003)

Douglas R. Hofstadter. Godel, Asher, Bach: An Eternal Golden Braid (Penguin Books, 1981). Рус. издание: Дуглас Хофштадтер. Гедель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда

Paul Hoffman. The Man Who Loved Only Numbers: The story of Paul Erdos and the Search of Mathematical Truth (4th Estate, 1999)

Martin Gardner. The Colossal of Mathematics: Classic Puzzles, Paradoxes and Problems (W. W. Norton, 2001)

Duncan J. Watts. Six Degrees of Separation: The Science of a Connected Age (William Heinemann, 2003)

Stanley Milgram. Obedience to Authority (Tavistock, 1974)

G. Wayne Miller. Toy Wars: The Epic Struggle Between G. I. Joe, Barbie and the Companies Who Make Them (Times Books, 1998)

Naomi Klein. No Logo (Flamingo, 2000). Рус. издание: Наоми Кляйн. No Logo. Люди против брэндов

Naomi Klein. Fences and Windows (Flamingo, 2002). Рус. издание: Наоми Кляйн. Заборы и окна. Хроники антиглобализационного движения

Arundhati Roy. The Algebra of Infinite Justice (Flamingo, 2002)

Peter Singer. Animal Liberation (Pimlico, 1995)

Eric Schlosser. Fast Food Nation (Penguin, 2002)

Colin Tudge. So Shall We Reap (Allen Lane, 2003)

Marge Piercy. Woman on the Edge of Time (Women's Press, 1979)

Leo Marks. Between Silk and Cyanide (HarperCollins, 1998)

Peter Fitzsimons. Nancy Wake: The Inspiring Story of One of the War's Greatest Heroines (HarperCollins, 2002)

Примечания

1

Бета — блокаторы — группа лекарственных препаратов, «блокирующих» бета-адренорецепторы, особые участки на поверхности клеток сердца, снижая их чувствительность к адреналину и замедляя прохождение нервных импульсов по миокарду. Применяются, в частности, при ишемической болезни. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Блэтчли-Парк — городок в 50 милях к северо-западу от Лондона, где во время Второй мировой войны группа выдающихся математиков (включая Алана Тьюринга) работала над дешифровкой секретных шифров немецкого командования.

3

Баттерси — один из центральных районов Лондона.

4

Всем скопом, в массовом порядке (фр.).

5

В отличие от «Попс», «Мэттел» и «Хасбро» — реально существующие компании; «Мэттел» выпускает, в частности, куклу Барби и игрушки, имеющие отношение к Гарри Поттеру, а «Хасбро» — куклу «Экшн-Мэн» и игры «Монополия» и «Подземелья и драконы».

6

В некоторых странах «Пещера Санта-Клауса» — специально отгороженное помещение в супермаркетах, чаще — шатер, где актеры, изображающие Санта-Клауса и его эльфов, фотографируются с детьми и дарят им рождественские подарки.

7

ВВП — валовой внутренний продукт.

8

«Скрэббл» — фирменное название настольной игры, в которой игроки составляют слова из алфавитных фишек на разграфленной доске; русский аналог — игра «Эрудит».

9

Ньютон-Эббот — небольшой город на юге Девоншира.

10

Сетками огораживаются специальные участки на крикетном поле, где игроки тренируются.

11

«Астродёрн» (astroturf) — торговое название пластикового покрытия для игровых полей, имитирующего траву; впервые было использовано на техасском бейсбольном стадионе «Астро».

12

При подаче «волчком» в крикете мяч закручивается, и, приземлившись, меняет направление движения.

13

«Волшебный глаз» — автостереограмма, картинка, на первый взгляд абстрактная, но при длительном пристальном рассматривании превращающаяся в нечто вполне конкретное.

14

«Заяц и черепаха» — известная басня Эзопа.

15

Тупик (фр.).

16

Дартмур — заболоченное плато на северо-западе Великобритании, в северо-западной части графства Девон, с 1951 г. — национальный парк. Также «Дартмур» — главная тюрьма Великобритании для осужденных на длительные сроки.

17

Майнд-мэппинг (mind-mapping) — составление диаграммы («мысленной карты»), отображающей слова и идеи, связанные радиусами с центральной мыслью/идеей по принципу свободной ассоциации. Один из основных методов генерации необычных идей.

18

Трендспоттинг (trendspotting) — методика планомерного отслеживания новейших модных тенденций.

19

«Идея-вирус? Эпидемия! Заставьте клиентов работать на ваш сбыт» («Unleashing the Ideavirus», 2000) — книга американского маркетолога и специалиста по онлайновому продвижению Сета Година: в этой работе он уподобляет идею компьютерному вирусу и рассматривает ее зарождение и распространение соответственно. «„Киндерсюрприз“ для маркетологов. Как создать „долгоиграющий“ бренд для детей» («Creating Ever-Cool: A Marketer's Guide to a Kid's Heart», 1997) — книга американского писателя и маркетолога Жене дель Веккьо о маркетинге на рынке детских товаров. «Бизнес в стиле фанк. Капитализм пляшет под дудку таланта» («Funky Business: Talent Makes Capital Dance», 2000) — классический труд шведских теоретиков маркетинга Кьелла А. Нордстрема и Йонаса Риддерстрале.

20

Сити — район в центре Лондона, на северном берегу Темзы, где проводятся основные финансовые операции Соединенного Королевства. Исторически — территория лондонских первопоселенцев.

21

Аллюзия на роман американского писателя Томаса Пинчона «Радуга гравитации» (1973); в одном из самых смешных и одновременно трагичных эпизодов подросток Людвиг, некогда состоявший в Гитлерюгенде, отчаянно разыскивает своего сбежавшего ручного лемминга по имени Урсула.

22

«Хелло Китти» — популярная в Великобритании японская линия одежды для подростков. Хэлло Китти — котенок, персонаж комиксов и анимэ, созданный компанией «Санрио».

23

Флэшбэк — литературный и кинематографический прием, внезапная вставка прошлых событий, увиденных как бы глазами лирического героя. На сленге также — внезапное возвращение «прихода» от наркотического вещества спустя длительное время после приема.

24

Лакросс — командная игра, которая ведется на поле размером с футбольное командами из 11 человек; цель игры, как в футболе и хоккее — забить мяч (в лакроссе это маленький жесткий шарик) в ворота противника; для этого используются клюшки (их называют также ракетками) с небольшой сеткой на конце. Игра изобретена 700 лет назад индейцами Северной Америки.

25

Мэрилин вос Савант (настоящее имя Мэрилин Мах, р. 1946) — американская писательница, лектор и драматург, впервые прославившаяся в 1986 г. благодаря «Книге рекордов Гиннеса», куда была включена как человек с самым высоким коэффициентом интеллекта в мире (228). С того же 1986 года вела, в частности, воскресную колонку «Спросите Мэрилин» в журнале «Пэрейд», где отвечала на любые вопросы читателей.

26

Крикетные термины, обозначающие различные позиции игрока на поле по отношению к воротцам.

27

Впервые этот полиалфавитный шифр в 1533 г. описал Джован Батиста Белазо, однако изобретение шифра с XIX в. традиционно приписывают французскому дипломату Блезу де Вигенеру (1523–1596).

28

Согласно сохранившимся письменным источникам, впервые в истории таким шифром пользовался римский император Гай Юлий Цезарь (ок. 100–44 г. до н. э.).

29

«Космическая одиссея 200 1» («2001: A Space Odyssey», 1968) — классическая фантастическая сага американского режиссера Стэнли Кубрика по рассказу Артура К. Кларка «Часовой». Компьютер «HAL 9000» — персонаж фильма, бортовой суперкомпьютер, который обладает искусственным интеллектом и сходит с ума. Гипотезу о том, что название «HAL» образовано от «IBM», отрицал как Артур К. Кларк, так и его персонаж доктор Чандра.

30

И (союз, англ.).

31

«Покемон» — мультимиллиардная медиа-франчайза, контролируемая корпорацией «Нинтендо». Покемонов придумал японец Сатоси Тадзири около 1995 г.; изначально они были персонажами игр для видеоприставки «Геймбой», затем появились анимэ про покемонов, манга, игрушки, книги и т. д.

32

«Всемогущие рейнджеры» — телесериал и франчайзинговая компания, принадлежащие корпорации «Уолт Дисней».

33

Форт-Нокс — военная резервация в северной части штата Кентукки. В Форт-Ноксе находится «Хранилище золотых слитков США».

34

Я (англ.).

35

Разумеется, у креативщиков были самые благие намерения: по-английски Nova значит «новая звезда».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*