Катрин Панколь - Желтоглазые крокодилы
24
Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье (1626–1696), французская писательница, автор «Писем» — знаменитого произведения в эпистолярном жанре.
25
Жан-Мишель Мопуа (1952) — французский поэт и литературный критик.
26
Имеется в виду басня Жана де Лафонтена (1621–1695) «Молочница и кувшин».
27
«Глупышка!» (англ.).
28
«Мистер Вэй перезвонит вам» (англ.).
29
«Не беспокойтесь, мистер Тонио, он позвонит, позвонит, все хорошо» (англ.).
30
Перед тобой новый Тонио! (англ.).
31
«Здравствуй, Джонни. Как поживаешь?» (англ.).
32
«Отлично» (англ.).
33
«Посмотрим! Дай мне его имя и телефон, я сам с ним разберусь». (англ.).
34
«Симпатичная физиономия» (фр.).
35
«Нет, нет, больше никогда! Между нами все кончено!» (англ.).
36
Бедняжка! (англ.).
37
«Шутница!» (англ.).
38
Собака лает (англ.).
39
Собака спит (англ.).
40
Собака убегает (англ.).
41
Здесь: Тебе и книге — счастливой жизни! (англ.).
42
Специальная панель для автоматического измерения телевизионной аудитории.
43
Я сам в шоке (англ.).
44
«К черту Буша» (англ.).
45
Здесь: Свершилось (англ.).
46
Молодец, сынок! (англ.).
47
Желаю удачи! (англ.).
48
Здесь: «Собственной персоной!» (англ.).
49
«Сорок яиц в день! Сорок яиц в день! — Ноль яиц в день!» (англ.).
50
«Наверное, это бабушки! Вам не повезло, мы не тех загрузили в самолет, мы не знали…» (англ.).
51
«Любовь» и «деньги» (англ.).
52
«Представь себе» (англ.).
53
«Представь, что собственности не существует, это ведь нетрудно, представь, что нет смысла убивать и умирать, что религии тоже нет», (англ.).
54
«Здравствуй, Белый Кролик, где ты, Белый Кролик? — Я здесь, детки. Куда бы вы хотели нынче отправиться? — В Центральный парк… В Нью-Йорке… В Воображаемый сад. — Ладно, детки, пристегните ремни!» (англ.).
55
«Она не писала эту книгу, Джон, это сестра написала за нее, я уверен. (…) Да, она так уже делала раньше. Она такая лгунья! Заставила сестру написать книгу и присвоила ее успех! У нас во Франции это бестселлер… нет! Правда! Я не шучу! (…) Так и сделаем. В Нью-Йорке… На кинофестивале. Я точно знаю, что он там будет. Сможешь все организовать? Ладно… Еще поговорим. Сообщи мне…» (англ.).
56
Твою новую жизнь, дуреха! (англ.).
57
«Ириш! Ты? Невероятно! Сколько лет!» (англ.).
58
«Элиза… моя жена» (англ.).
59
«Как поживаете, рада познакомиться» (англ.).
60
«Да, и у меня трое детей!» (англ.).
61
«Отлично сработано, Джон!» (англ.).
62
Старомодным (англ.).
63
Ну и сука твоя мать! (англ.).
64
Бернадетта Субиру (1844–1879) — католическая святая, которая утверждала, что ей неоднократно являлась Дева Мария. Благодаря ей город Лурд во Франции стал международным центром паломничества.
65
«О Боже!» (англ.).
66
«Привет, Джек, идем ко мне?» (англ.).
67
«Я не могу без тебя жить. Твоя возлюбленная». (англ.).
68
Раймон Пулидор по прозвищу Пупу (1936) — знаменитый французский велогонщик, который ни разу не выиграл велогонку Тур де Франс.
69
Боже мой! Я забыл купить «Монд»! Заходи, сынок, я на минутку. (англ.).
70
«Не забывай меня!» (англ.).