KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Луи де Берньер - Мандолина капитана Корелли

Луи де Берньер - Мандолина капитана Корелли

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Луи де Берньер - Мандолина капитана Корелли". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

4

Дуче (ит.).

5

Пластический материал, назван по имени американского химика Л. Бакеланда.

6

Идиот (ит.).

7

Книга и карабин – совершенный фашист (um).

8

Член боевой фашистской организации (ит.).

9

Хотим мира и не хотим войны (ит.).

10

Лозунг немецких фашистов.

11

Связи с женщинами (ит.).

12

Африканские проститутки (ит.).

13

Партия и Империя (ит.).

14

Соглашение между итальянским государством и католической церковью об образовании на территории Рима государства Ватикан, подписанное в 1929 г. и регулирующее финансовые и правовые отношения между ними. Действует поныне.

15

Остолоп, глупец, тупица (ит.).

16

«Фашистский режим» (ит.).

17

Подонки (ит.).

18

Послужит в назидание другим (фр.).

19

Хорошо, хорошо (ит.).

20

Названия клюшек для гольфа.

21

В августе 1923 г. Италия оккупировала греческий остров Корфу, но под давлением Британии Муссолини вывел войска.

22

Иоаннис Метаксас (1871–1941) – премьер-министр Греции с 1936 г., сторонник реставрации монархии.

23

Политическое и общественное движение конца XIX – начала XX веков за присоединение к Италии пограничных земель с итальянским населением

24

Албанское самоназвание греческого Эпира.

25

Формальный повод к войне (лат.).

26

Тише едешь – дальше будешь (ит.).

27

Пьетро Бадольо (1871–1956) – итальянский государственный и военный деятель, маршал. В 1943–1944 гг. – премьер-министр Италии.

28

Висконти Праска – командующий итальянской армии, возглавлял части, вторгшиеся в Грецию и Албанию в октябре 1940 г.

29

Гомосексуалист (ит.).

30

Дом Розетты (ит.). – бордель.

31

Симпозиум в Древней Греции – свободный обмен мнениями на пиршестве. У Аристофана такого произведения в русском переводе нет.

32

Элефтериос Венизелос (1864–1936) – премьер-министр Греции в 1910–1915, 1917–1920, 1924, 1928–1932 и 1933 гг. Противник реставрации монархии.

33

Метаксас установил диктатуру, а Перикл в своей речи поддерживает демократию.

34

Сверхчеловека (нем.).

35

Прогулок на площади (ит.).

36

Здесь: чувство товарищества (фр.).

37

«Наше море» (ит.).

38

Доктор (ит.).

39

В день (лат.).

40

Печеный (фр).

41

Доченькой (греч.).

42

Добрый вечер, господин Стаматис (греч.).

43

Дочка (греч.).

44

Шашлык из потрохов (греч.).

45

Вполголоса (ит.).

46

Определенно (ит.).

47

Маму (греч.).

48

Молодой барашек кусочками, запеченный с лавровым листом и душицей в глинобитной печи (греч.).

49

Прокрида – жена охотника Кефала, от которого остров получил название «Кефалония», ревновала мужа и подсматривала за ним из кустов. Она случайно пошевелилась, Кефалу показалось, что там прячется дичь, он метнул дротик и убил Прокриду.

50

Брынза (грен.).

51

Любители национального танца «трата».

52

Здесь: дорогая, милая (греч.).

53

Благодарю (греч.).

54

Радость жизни (фр.).

55

Да пошел ты! (греч.)

56

Формальный греческий язык.

57

Итальянская авиакомпания.

58

Резиденция Чиги (ит.).

59

Торт (фр.).

60

А, господин посланник, как поживаете? (фр.)

61

Итак, это война (фр.).

62

Да нет же (фр.).

63

Это невозможно (фр.).

64

Тем не менее, это возможно (фр.).

65

Не знаю. Мне очень жаль (фр.).

66

Итак, вы понимаете, это война (фр.).

67

Вы – большая сила… но это вопрос чести (фр.).

68

Любимый (греч.).

69

Трусы (греч.).

70

Строчкой (фр.).

71

Площадь (грен.).

72

Курабье (греч.).

73

Рождественский пирог (греч.).

74

Лукум (греч.).

75

Многие знания умножают печали (греч.).

76

Праздничный пирог (греч.).

77

Вся косоглазая шайка (греч.).

78

Совести (греч.).

79

Лепешки (греч.).

80

Суп (греч.).

81

Кулич (ит.).

82

Тосканские волки (ит.).

83

Тосканские зайцы (ит.).

84

Шагать-кровоточить (греч.).

85

Дикая краснуха (фр.).

86

Адъютанта (фр.).

87

Христос воскрес (греч.).

88

Воистину воскрес (греч).

89

С жаром (ит.).

90

Это карта Кефалонии. Где находится Аргостоли?

91

Красавица (ит.).

92

Вероятно, речь об опере Дж. Верди «Травиата». Это либо «Хор испанских матадоров» (поют матадоры и пикадоры, и последние ударяют в такт пиками), либо «Хор цыган» (их прогнали с праздника, они возмущаются и в такт пению бьют в бубны и тамбурины).

93

Верховное командование итальянских частей на греческой территории.

94

«На качелях» – итальянская песня, музыка Л. Дэнца, слова К. Валькадоса, написана по случаю строительства первого фуникулера в Италии.

95

Поклонники (ит.).

96

Пошел на… (ит.).

97

Энное (греч.).

98

Независимость (греч).

99

Дж. Байрон «Песня греческих повстанцев», перевод С. Маршака.

100

Прошу подождать (ит.).

101

Добрый день (ит.).

102

Господин доктор (ит.).

103

Моя вина, моя вина, моя безмерная вина (лат.).

104

Киса, киса (ит.).

105

Красивая девочка (ит.).

106

Детей (ит.).

107

Национально-освободительная армия Эллады.

108

Национально-освободительный фронт Эллады.

109

Коммунистическая партия Греции.

110

Вдохновение, порыв (фр.).

111

Выблядок (греч.).

112

Ослиная голова, тупица (ит.).

113

Стерва (ит.).

114

Одинокий, потерянный, заброшенный (ит.).

115

Тетушка Гони (искаж. англ.).

116

Глюксбурги – династия датских (с 1863 г.), норвежских (с 1905 г.) и греческих (в 1863–1967 гг.) королей.

117

Газета «Народ».

118

Газета «Вперед».

119

Здесь: точкой летосчисления (лат.).

120

Юность (ит.).

121

Святая Дева (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*