KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Яшар Кемаль - Легенда Горы. Если убить змею. Разбойник. Рассказы. Очерки

Яшар Кемаль - Легенда Горы. Если убить змею. Разбойник. Рассказы. Очерки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Яшар Кемаль, "Легенда Горы. Если убить змею. Разбойник. Рассказы. Очерки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:

Я сообщил ему о своем предстоящем отъезде, добавив:

— Иншаллах, еще свидимся.

— Иншаллах.

Вернувшись из поездки, я сразу же направился в казино.

— Нет его, ушел, бродяга, — сказал мне уста. — Прихватил с собой две пачки сигарет, сто пятьдесят лир, коробок спичек, еще кое-что по мелочи и ушел. Я обратился в полицию с просьбой разыскать его.

А я-то представлял себе, как принесу магнитофон, запишу все, что говорит Кайя, на пленку.

— Все они неисправимые люди, — ворчал уста. — Корми их птичьим молоком, клади их на шелковую постель, все равно удерут. Пропащие они. Им бы только обирать и раздевать людей да гашиш курить. Ни на что другое они не способны.

Я расспрашивал знакомых ребят, заходил даже в полицейский участок. И все, как сговорившись, твердили мне:

— Пропащие они. Неисправимые. Тут уж ничего не поделаешь.

А я не могу стать на их точку зрения. Само понятие человечности, человеколюбия исключает подобное убеждение. Эту мысль мы, взрослые, сами внушили ребятам. Они только повторяют вслед за нами: «Мы пропащие. Неисправимые».

Вот уже много дней, как я ищу Кайю. Мне не совсем понятна причина его побега. Почему он оставил уста, которого любил как отца, да еще унес сто пятьдесят лир и две пачки сигарет? Только бы отыскать Кайю! Уж он-то мне расскажет, в чем дело.

Те ребята, которых я о нем расспрашивал, говорили разное. Но я твердо убежден, что за Кайей нет никакой вины. Обстоятельства сложились не в его пользу, и, однако, повторяю, я убежден в его невиновности.

Примечания

1

Кавалджи — музыкант, играющий на кавале (рожке).

2

Гюлистан — букв.: «страна роз», Гюльриз — «осыпанная розами», Гюльбахар — «весна роз».

3

Ахмеди Хани — средневековый турецкий поэт, почитавшийся как святой.

4

Аба — накидка из грубой шерстяной материи или меха.

5

Кяфир — неверный, нечестивец, гяур, гявур.

6

Тандыр — вырытый в земле очаг.

7

Тархана — суп, приготовляемый из простокваши и муки.

8

Джамусчу — погонщик буйволов.

9

Дёнюм — мера площади, равная 319 м2.

10

Торос — турецкое название горного хребта Тавр.

11

Леки — племена, проживающие в горных районах Турции.

12

Шииты — сторонники шиизма, направления в исламе, возвеличивающего, Али, зятя Мухаммеда.

13

Фарсаки — племена, проживающие в горных районах.

14

Залоглу Рюстем, Кёроглу — легендарные силачи, богатыри, герои народных сказаний.

15

Имеется в виду Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — видный общественный и политический деятель, первый президент Турецкой республики.

16

Эшкийа — разбойник.

17

Халай — народный танец, исполняемый под аккомпанемент зурны.

18

Чакырджалы — имя, означающее: «из Чакырджа». Эфе — человек из племени зейбеков, разбойник.

19

Чавуш — сержант, унтер-офицер.

20

Юрюки — кочевое племя.

21

Пехливан — здесь: богатырь.

22

Хызыр — мусульманский святой, в христианской религии соответствующий Илье-пророку.

23

Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

24

Терлик — головной убор, подобие тюбетейки.

25

Меджидие — старая серебряная монета достоинством в двадцать курушей.

26

Вали — административный глава вилайета.

27

Каймакам — главное административное лицо каза (уезда).

28

Кырсердар — одно из низших воинских званий в Османской империи.

29

Софта — ученик медресе.

30

Метелик — старинная монета в десять пара (1/40 куруша).

31

Санджак — административная единица Османской империи, между каза и вилайетом.

32

Мутасаррыф — начальник.

33

Иттихадисты — члены буржуазной националистической партии «Единение и прогресс» (младотурки), основанной в 1889 г.

34

Чепкен — короткий кафтан с длинными разрезными рукавами.

35

Хатун — госпожа, обращение к замужней женщине.

36

Долма — здесь: фаршированный барашек.

37

Минтан — национальная одежда, жакет без рукавов.

38

Афшары — название одной из народностей, населяющих Турцию.

39

Амджа — дядюшка, почтительное обращение.

40

Махалле — городской квартал.

41

Баглама — струнный музыкальный инструмент.

42

Капалычарши — знаменитый стамбульский крытый рынок.

43

Бекмез — вываренный виноградный сок.

44

Чакыр — букв.: серо-голубой.

45

Районы Стамбула.

46

Геджеконду (букв.: «построенный за ночь») — дом, возведенный без разрешения властей.

47

Беледийе — городской муниципалитет.

48

Тюркю — народная песня.

49

День Хызыра Ильяса — первый день лета, обычно падает на шестое мая.

50

Ашики — народные певцы.

51

Джаным — мой дорогой.

52

Аби (букв.: старший брат) — почтительное обращение.

53

Чалышкан — букв.: трудолюбивый.

54

Салеп — горячий напиток, настоянный на ятрышнике.

55

Лодос — южный ветер.

Назад 1 ... 106 107 108 109 110 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*