Салман Рушди - Прощальный вздох мавра
40
Мемсахиб – госпожа (почтительное обращение к замужней европейской женщине).
41
Ути (Утакаманд) – горный курорт в южной Индии.
42
Евангелие от Матфея, 12, 25.
43
«Кабинет доктора Калигари» – фильм режиссера Р. Вине (1919 г.), программное произведение немецкого экспрессионизма.
44
Рыба – один из важнейших христианских символов.
45
Lobo (португ.) – волк.
46
Гаты – горы в южной Индии.
47
В. Шекспир, «Венецианский купец».
48
Румпельштильцхен – гномик из немецкой народной сказки. За услугу, оказанную невесте короля, он требовал у нее ее первенца.
49
Имеется в виду герой романтической пьесы Э. Ростана (1868-1918) «Сирано де Бержерак», писавший по просьбе друга любовные признания от его имени.
50
Aurora borealis (tam.) – северное сияние. Aurora bombayalis можно буквально перевести как «бомбейская заря».
51
Элефанта (Гхарапури) – остров в 8 километрах от Бомбея, знаменитый своими древними пещерными храмами; elephant на ряде европейских языков означает «слон».
52
Господин Ганеша, батюшка, приветствуем тебя {хиндустани).
53
Мумбаи – богиня-покровительница города Бомбея, от имени которой произошло его название.
54
Шива Натараджа (Шива, царь танца) – один из верховных богов индуистской мифологии, отец Ганеши.
55
Баба – уважительное обращение.
56
«Соляной марш» к морскому побережью был организован Махатмой Ганди в 1930 году в знак протеста против монополии англичан на соль.
57
Наргис (наст. имя Фатима Рашид; 1929-1981) – индийская кинозвезда.
58
На изображениях Кришны цвет его кожи обычно темно-синий; Радха – главная из множества его возлюбленных.
59
Здесь обыгрывается английский детский стишок, начинающийся словами: «Ини, Мини, Майни, My, поймай обезьянку за палец ноги». «My» по звучанию близко к Moor [mue] (англ)– мавр.
60
Мор – павлин (хиндустани).
61
Бадмаш – нахал (хиндустани).
62
Имеются в виду знаменитые художники Жорж Брак (1882-1963) и Пабло Пикассо (1881-1973).
63
Имеется в виду популярный герой мультфильмов – моряк Попай, у которого, стоит ему поесть шпината, стремительно растут мышцы.
64
Крылатая фраза из американских фильмов-вестернов про «Одинокого объездчика»
65
Билли Бантер – хитрый, жадный и лживый мальчишка-толстяк в рассказах Ф. Ричардса и в английских комиксах.
66
Парсы – потомки персов, некогда вытесненных мусульманами с территории нынешнего Ирана. Парские фамилии иногда бывают «значащими». «Кэшонделивери» в буквальном переводе с английского означает «деньги после доставки».
67
Тибиа-колледж – медицинский колледж, где преподавание ведется по традиционной системе «юнаки».
68
Здесь обыгрывается английский детский стишок о герцоге Йоркском, маршировавшем со своей десятитысячной армией вверх и вниз по склону холма.
69
Кислым вином (португ.).
70
Абба – обращение к отцу.
71
Блофельд – злодей из романа И. Флеминга «Шаровая молния» о Джеймсе Бонде. Мориарти – злодей из рассказов А. Конан Доила о Шерлоке Холмсе.
72
Морарджи Десаи (1896-1996) – индийский политический деятель, стоявший в оппозиции к Индире Ганди. Премьер-министр с 1977 по 1979 г.
73
Бессмысленная мешанина слов на хиндустани и английском.
74
Дворец в ансамбле правительственных зданий в Дели.
75
Бабу – господин (хинди).
76
Намек на парсское происхождение семьи Кэшонделивери.
77
Палимпсест – рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.
78
Раджпутана – историческая область в Индии.
79
В память о древних Висячих садах Семирамиды, считавшихся одним из чудес света, так называется парк на холме Малабар-хилл в Бомбее.
80
Болтовни
81
С пяти до семи вечера
82
Чаат – острое сухое лакомство.
83
Чрезвычайное положение в Индии было объявлено Индирой Ганди 26 июня 1975 г. и длилось до начала 1977 г.
84
Бас – здесь: всего-то (хиндустани).
85
Здесь: нашего дома (франц.).
86
Саранги – индийский струнный инструмент.
87
Курта – свободная минная рубаха.
88
Титли-бегум – госпожа Бабочка (хиндустани).
89
Аллюзия на евангельские слова (от Иоанна, 1, 5).
90
Настоящего жгучего перца (хиндустани).
91
Дупатта – тонкий шарф.
92
Мавр – домашнее прозвище Карла Маркса.
93
Яар – дружок, приятель (хиндустани).
94
Паддок – выгон для лошадей на ипподроме.
95
Деревни в городе (лат.) – цитата из «Эпиграмм» Марциала.
96
Л. Кэрролл, «Алиса в стране чудес», стихотворение в переводе Д.Г.Орловской.
97
Каспар Хаузер – молодой человек неизвестного происхождения, слабо владеющий речью и почти не знакомый с цивилизацией; обнаружен в Нюрнберге в 1828 г.
98
Имеется в виду убийство невесты с инсценировкой самосожжения, совершаемое родственниками, неспособными дать за ней положенное приданое.
99
Намек на Лорела и Харди, пару американских комических актеров – «тонкого и толстого». В то же время «хардон» (hard-on) означает по-английски «эрекция».
100
Ситар – индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.
101
Доса – южноиндийское блюдо: свернутые трубочкой лепешки с начинкой.
102
Пайса, каури – мелкие разменные монеты.
103
Эти слова составляют известную буддийскую мантру, т.е. священное изречение.
104
Измененная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр».
105
Слова, которыми поросенок Порки неизменно заканчивал очередной мультфильм.
106
Смысл инцидента становится понятен, если учесть, что в Индии левостороннее движение.
107
Господин (хиндустани).
108
Кали – в индуистской мифологии одна из ипостасей Леви (Дурги), жены Шивы. Посвященный ей храм Калигхата (Калькутта), дал название бенгальской столице (ред.).
109
Беовульф, Грендель – герои англосаксонского эпоса.
110
Кима – индийское мясное блюдо.
111
Лунги – набедренная повязка; курта-пайджама – широкие брюки и свободная рубаха до колен.
112
Бхаван – дом (хиндустани).
113
Сати – самосожжение вдовы на погребальном костре мужа.
114
Намаскар – здравствуй (хиндустани).
115
Патаны – афганская народность.
116
Цитата из «Вступления» к «Цветам зла» Ш. Бодлера (Перевод Эллиса):
И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
Без дрожи ужаса хватаем наслажденья.
117