Филипп Майер - Сын
49
Тиэтети промахнулся (ком.).
50
Маклюра оранжевая, дикий апельсин (ком.).
51
Съедобные корни (ком.).
52
Прыщ (ком.).
53
Тушеная козлятина или баранина (исп.).
54
Чубарая порода лошади, выведенная американскими индейцами.
55
Космидиум, однолетнее растение с ярко-желтыми цветками, произрастает в естественном виде на юге США.
56
Понял? (ком.)
57
Тиэтети, готовься! (ком.)
58
Восхищайся, удивляйся (ком.).
59
Оспа (ком.).
60
Нелегальные торговцы, чаще мексиканцы или метисы, поставлявшие индейцам оружие и прочие товары в обмен на рабов и шкуры.
61
Сдирай, срывай (ком.).
62
Недочеловек (ком.).
63
Здесь «дырка, подстилка» (ком.).
64
Вставай, зануда (ком.).
65
Кончил (ком.).
66
Владелец поместья, землевладелец (исп.).
67
Колдун, знахарь.
68
Мексиканская олива.
69
Иронический термин, популярный в середине ХХ в., использовался для характеристики женщин, поступающих в колледж лишь затем, чтобы потом выйти замуж, то есть стать «миссис» – «Mrs» (по аналогии с МВА и т. п.). Отражал общее ироническое отношение к женскому высшему образованию.
70
Частный женский гуманитарный колледж на Манхэттене.
71
Американский писатель, автор приключенческих романов.
72
Известный автор вестернов, его роман «Виргинец» считают одним из классических произведений в этом жанре.
73
Мятежники (исп.).
74
Поселок, хутор (исп.).
75
Храбрец, воин (ком.).
76
Вождь в мирное время (ком.).
77
Зараза, инфекция (ком.).
78
Скальп (ком.).
79
Одежда, платье (ком.).
80
Странники, бродяги (ком.) – одно из племен команчи.
81
Ведьма (ком.).
82
По Фаренгейту. 38 °C и 32 °C соответственно.
83
Спасибо, господин. Спасибо (исп.).
84
Крупнейшие производители мясных продуктов и консервов.
85
Генерал МакАртур командовал обороной Филиппин в 1942 г. и контрнаступлением союзников в Новой Гвинее в 1942–1943 гг.
86
Провинциалы, деревенщина (исп.).
87
Гнев, раздражение, бешенство, отвага (исп.).
88
Лекарь, знахарь (ком.).
89
Варвары (исп.).
90
Ружье (исп.).
91
Фляга (ком.).
92
Идущий по тропе войны (ком.).
93
Садись в седло (ком.).
94
Серия катастрофических пыльных бурь в прериях в 1930-е гг., вызванная иссушением почв.
95
Быть догадливым, знать, иметь представление (исп.).
96
Малышка, ребенок (ком.).
97
Копье (ком.).
98
Нефтепровод, соединивший Техас с Атлантическим побережьем в Нью-Джерси, был построен в 1942–1944 гг.
99
Очень холодно! (исп.)
100
Знахарь, целитель (исп.).
101
Добрый вечер (исп.).
102
Вождь (ком.).
103
Сторонники президента Мексики Венустиано Каррансы и сторонники лидера повстанцев Панчо Вильи.
104
Холодный (исп.).
105
Съедобный вид кактуса.
106
Невозможно (исп.).
107
Гостиная (исп.).
108
Голова паточного сахара (исп.).
109
Джеймс Боуи (1796–1836) – авантюрист, искатель приключений и герой Техасской революции, изобрел нож с особой, очень удобной для хвата рукоятью, который с тех пор так и зовется – «нож Боуи». Этим ножом Боуи убил в драке шерифа, во время борьбы за техасскую независимость он возглавлял ополчение. В XX веке его имя прославилось еще раз – именно в честь Джима Боуи и его ножа взял себе псевдоним выдающийся музыкант Дэвид Боуи.
110
Тяжелый шпат, в нефтяной промышленности используется для повышения плотности бурового раствора.
111
43° и 38° по Цельсию.
112
В 1948 г. во время избирательной кампании Линдон Джонсон проигрывал праймериз своему сопернику Коуку Стивенсону. По окончании выборов в избирательной урне № 13 в Элис были «случайно обнаружены» еще 200 якобы неподсчитанных бюллетеней. Эти голоса (в пользу Джонсона) решили исход выборов, Линдон Джонсон стал сенатором.
113
Премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Провел ряд демократических реформ, национализировал нефтяные месторождения. В ответ США и Великобритания объявили бойкот иранской нефти и организовали в стране государственный переворот.
114
Одна из крупнейших офшорных буровых компаний, основана в 1947 г. Биллом Клементсом.
115
Опийная настойка.
116
Arranchera – по-деревенски (исп.); tortillas sobaqueras – очень большие и тонкие лепешки (исп.).
117
Небольшой табун лошадей (исп.).
118
Препарат на основе хлорида ртути, обладает антисептическим действием.
119
Американский нефтяной магнат, первый в мире миллиардер.
120
Кловисская культура (около 13 тыс. лет до н. э.) – древнейшая североамериканская культура. Фолсомская культура (примерно 9–8 тыс. лет до н. э.) – первая собственно американская позднепалеолитическая культура, названная по месту обнаружения стоянки у г. Фолсом.
121
Алебарда, бердыш (исп.).
122
Военное вторжение техасцев на территорию Мексики, в район города Миера. Закончилось разгромом американской армии, массовыми казнями. По сей день противоречиво оценивается историками.
123
По Фаренгейту. Примерно 27 °С.
124
Арена для боя быков (исп.).
125
Бордель, публичный дом (исп.).
126
Сторонники Партии Свободной Земли, набравшей силу в Америке середины XIX в., ратовали за отмену рабства.
127
Масть лошади – белая, чалая.
128
Инженерные войска армии США.
129
Паточный сахар (исп.).
130
Гнев, вспышка ярости (исп.).
131
Здесь – замухрышка (исп.).
132
Джефферсон Дэвис – единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.
133
Героиня романа Натаниэля Готорна, уличенная в супружеской измене, обязана была до конца дней носить на одежде вышитую алыми нитками букву «А» (от «адюльтер»).
134
Американский певец и композитор в жанре кантри.
135
Экспедиция Першинга – интервенция США в Мексику в 1916–1917 гг. с целью заставить президента Каррансу отказаться от антиимпериалистической политики.
136
Вторжение, нашествие (исп.).
137
Питер О’Тул (1932–2013) – британский актер, в 1960-е стал настоящим романтическим идолом.
138
Сын знаменитого миллиардера Гарольда Ханта, нашел крупное нефтяное месторождение в Ливии. Его бизнес серьезно пострадал после прихода к власти Муамара Каддафи, который национализировал буровые Ханта.
139
Плохо объезженная лошадь, полудикая (исп.).
140
Кожаные чехлы, надеваемые поверх штанов, элемент рабочей одежды ковбоев.
141
Служба иммиграции и натурализации США (амер. – исп.).