Анаис Нин - Шпион в доме любви. Дельта Венеры
3
Легкая тонкая ткань.
4
«Ile Joyeuse» (фр.) — остров радости.
5
«Clair de Lune» (фр.) — лунное сияние.
6
Разновидность ксилофона.
7
Старинный испанский танец.
8
Джорджио Де Кирико (1888–1978) — итальянский живописец, глава «метафизической школы».
9
Федор Игнатьевич Стравинский (1882–1971) — русский композитор и дирижер.
10
4 июля — день провозглашения независимости США.
11
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны. В 1912 г. Международный комитет Красного Креста учредил медаль в ее честь.
12
Menage-a-trois (фр.) — здесь: тройственный союз.
13
Прибор, основанный на принципе быстро вращающегося твердого тела, ось вращения которого может изменять свое направление в пространстве; используется для стабилизации объектов, как указатель поворота и т. д.
14
От латинского „exhibito“ — выставление; способ достижения сексуального удовольствия и удовлетворения от демонстрации себя в обнаженном виде перед посторонними.
15
Зонтик от солнца.
16
Лао-цзы, или Ли Эр — автор древнекитайского философского трактата «Дао да цзин», канонического сочинения даосизма.
17
Во Франции — человек, стоящий вне классов, вор.
18
Жительницы острова Бали в Индонезии.
19
Непроизвольные семяизвержения.
20
Ричард фон Краффт-Эбинг — немецкий барон, психиатр, впервые описавший феномен «фетишизма» в труде «Psychopathia Sexualis» (1886 г.) как сексуальное отклонение.
21
Дамаст или камка — вид ткани — К. Б.
22
Прекрасного (фр.).
23
Ужасное дитя (фр.).
24
Кружевные штанишки, выглядывавшие из-под подола платья, — названы так благодаря своей похожести на часть одежды египетских воинов-рабов.
25
Музыкальный термин, обозначающий гармонический или мелодический оборот, завершающий музыкальное построение и придающий ему большую или меньшую законченность — К. Б.
26
Cabotine (фр.) 1. Странствующая или плохая актриса; 2. Комедиантка, притворщица.
27
Героиня одноименного романа Эмиля Золя.
28
Дай-ка я тебя пососу (фр.).
29
Pendentif (фр.) — подвесок, носимый на цепочке; здесь — пенис.
30
Буквально — «толчок ягодицей» (фр.).
31
Уборные (фр.).
32
Танец живота (фр.).
33
Имеются в виду события 1940 года — аннексия французских земель фашистской Германией.
34
Очевидно, здесь должно быть «Марта». Прим. верст.
35
Отдельные кабинеты (фр.).
36
Дележка (фр.).
37
Из хорошей семьи (фр.).
38
Город в Марокко.
39
Гюстав Курбе (1819–1877) — французский художник, участник Парижской Коммуны 1871 г.
40
Четверть часа страсти (фр.).