Криста Вольф - Образы детства
Нелли встала, вся в слезах пошла в умывальную, смыла слезы, опять заревела, вытерла лицо и отправилась к Ханнелорочке; та только сказала тихо: А я уж думала, ты не придешь. — Ну что вы, принцесса,—сказала Нелли. Семь конфет за правильный ответ! —Пять, поправила Ханнелорочка. Через несколько дней она умерла.
Нелли вплотную занялась своим выздоровлением. Каждый вечер она съедала большую чашку сиропа, полное ведерко которого привез ей отец, опять похожий на себя. От этого сиропа она толстела как на дрожжах. И набирала шансов на выписку. В начале апреля доктор Браузе вынес желанный приговор, и она уехала из санатория; вес у нее был сто пятьдесят фунтов. Достижение сомнительное, но необходимое.
Кажется, это и есть конец. Все заметки с твоего стола исчезли. Странно, что случилось это сегодня, 2 мая 1975 года. Когда все почки на тополе разом скинули свои бурые покрышечки. (Третий день пошел, как в далекой стране, на другом конце Земли, закончилась бесконечная, продолжавшаяся три десятилетия война.)
Та июльская поездка в Польшу была почти четыре года назад. Домой вы приехали не то в четыре, не то в пять часов дня. Поднимаясь на крыльцо, Ленка радостно объявила: как хорошо, что она опять «тут»; X. меж тем поставил в гараж машину, Лутц занес в дом чемоданы, ты вытащила из почтового ящика воскресные газеты и вдруг сообразила, что все ваше путешествие заняло не более сорока шести часов. Ты предугадывала, хотя и не вполне отчетливо, те волнения, какие доставит тебе работа.
Чем ближе нам человек, тем труднее, кажется, вынести о нем окончательное суждение, это общеизвестно. Девочка, что пряталась во мне — вышла ли она наружу? Или, вспугнутая, отыскала себе еще более глубокое и недоступное укрытие? Сделала ли память свое дело? Или она ушла на то, чтобы обманом доказать, будто нельзя избегнуть смертного греха нашего времени, а грех этот есть нежелание познать себя.
Ну а прошлое, которое сумело еще распорядиться языковыми нормами, расщепить первое лицо на второе и третье, — сломлено ли его верховенство? Утихомирятся ли голоса?
Я не знаю.
Ночью — наяву ли, во сне ли — мне привидится человеческая фигура, которая непрестанно преображается, формы как бы перетекают одна в другую, сквозь нее без труда проходят другие люди, взрослые, дети. Едва ли меня удивит, что эта фигура может быть и животным, и деревом, и даже домом, где вход и выход никому не заказан. В полузабытьи я стану наблюдать, как прекрасный образ яви все глубже тонет во сне, обретая все новые, не выразимые словами очертания, которые я словно бы узнаю. Уверенная, что, когда я проснусь, вокруг снова будет мир твердых тел, я предамся грезам и не стану ополчаться против границ того, что можно высказать.
Примечания
1
Перевод П. Грушко.
2
Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.
3
Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.
4
Новая марка — земли к востоку от Одера, после 1945 года отошедшие к Польше (воеводства Зелена Гура и Щецин).
5
Соотечественник (нем.) — нацистское обращение.
6
Ныне г. Витница (ПНР).
7
Юнгфольк — нацистская детская организация, входившая в состав гитлерюгенда.
8
Кляйнау Вилли А. (1907—1957) — известный актер, играл в труппе берлинского Немецкого театра; исполнитель обличающего милитаризм радиомонолога В.-К. Швейкерта «Внимание, говорит Хакенбергер!» (1961).
9
Ныне города Стшельце-Краеньске, Сквежина и Познань (ПНР).
10
Район г. Хелмно (ПНР)
11
Ныне Боры Тухольске (ПНР).
12
Флекс Вальтер (1887—1917) — немецкий поэт, прозаик и драматург; в своих произведениях романтизировал войну; погиб в боях на о. Эзель (Сааремаа).
13
Господи Иисусе (польск.).
14
«Польский коридор» (Данцигскнй коридор) — наименование узкой полосы земель, отошедших к Польше после первой мировой войны и обеспечивавших ей выход к Балтике.
15
Роман Рудольфа Герцога (1869—1943).
16
Ныне г. Свиноуйсьце (ПНР).
17
Гёте. Миньона. Перевод Б. Пастернака.
18
В немецком языке имена существительные пишутся всегда с большой буквы.
19
Стихотворение цитируется в переводе И. Миримского.
20
О, мсье Бруно, плутишка! (франц.)
21
О свобода, свобода, свобода (англ.).
22
И прежде чем стану рабом, пусть меня похоронят в могиле (англ.).
23
И вернусь в обитель господню и буду свободен! (англ.)
24
В 1935 году, в нарушение Версальского мирного договора, гитлеровская Германия создала свои вооруженные силы — вермахт
25
ВВС Великобритании (англ.)
26
Перевод Л. Фоменко.
27
Гёте. Рыбак. Перевод В. Жуковского.
28
Л. фон Шамнссо. Игрушка великанши. Перевод Л. Гинзбурга.
29
Роман Г. Фрайтага (1816—1895) — своего рода беллетристический учебник по решению национальных и социальных проблем с позиций национально-либеральной буржуазии.
30
Исторический роман Ф. Дана (1834—1912), немецкого писателя и историка, занимавшегося главным образом древними repманцами и средневековьем.
31
Роман Г. Гримма (1875—1959): заголовок этой книги стал лозунгом национал-социалистской политики экспансии.
32
Марка малолитражных автомобилей и мотоциклов.
33
Человек-строитель (лат.).
34
Шекспир. Гамлет, I, 4. Перевод М. Лозинского.
35
Альгмарк — местность под Магдебургом (ГДР).
36
Обезболивающие средства (лат.).
37
О дайте мне маску! (англ.)
38
Шмелинг Макс (род. в 1905 г.) — немецкий боксер, в 1930-1932 годах чемпион мира среди профессионалов в тяжелом весе; Луис Джо (род. в 1914 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1937—1949).
39
Лёне Герман (1866—1914) — немецкий поэт, автор песенных стихов.
40
Тема с вариациями (итал.).
41
Ныне г. Гданьск (ПНР).
42
В фашистской Германии — немцы, не проживающие на территории рейха.
43
Имеется в виду провокация, устроенная фашистами в г. Гляйвиц (ныне г. Гливице, ПНР) в начале второй мировой нойны.
44
Мыс в Гданьской бухте, где в начале второй мировой войны шли тяжелые бои.
45
ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.
46
Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.
47
Оперетта И. Штрауса.
48
Товарищ (uсп.)
49
Луиза (1776-1810) — королева Пруссии, супруга Фридриха Вильгельма III.
50
Перифраз цитаты из «Короля Лира» (IV, 6).
51
И. Бахман. Солнцу. Перевод А. Науменно.
52
Но я же была хорошая (англ.).
53
Перевод А. Науменко.
54
Порою все словно бы движется слишком медленно, ответа нет, или я не слышу? Порою все словно бы движется слишком медленно, рядом нет ничего... (англ.)
55
Дай мне ответ, и я выслушаю (англ.).
56
Имеется в виду г. Лимбург-ан-дер-Лан. находящийся ныне на территории ФРГ (земля Гессен)
57
Май Карл (1842—1912) - немецкий писатель, автор приключенческих романов
58
Герлофф Вильгельм (1880—1954) — немецкий ученый, финансист и социолог.
59
Мне нужна помощь! (англ.).
60
Эсэсовская газета
61
Гебюр Отто (1877—1954) — известный немецкий актер, в фильме «Великий король» (1942) сыграл роль Фридриха Великого.
62
Пока (англ.).
63
Перевод здесь и далее Д. Науменко.
64
Моргенштерн Кристиан (1871 —1914) — немецкий поэт, мистер гротеска.