KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Майкл Каннингем - Дом на краю света

Майкл Каннингем - Дом на краю света

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майкл Каннингем, "Дом на краю света" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Вудсток — город в районе Катскилских гор на востоке штата Нью-Йорк. Известен главным образом тем, что в 1969 г. неподалеку от него состоялся знаменитый фестиваль рок-музыки. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Быстро (итал.); обозначение одного из самых быстрых музыкальных темпов.

3

«Ветер в лицо» (англ.).

4

Правильный (англ.).

5

«Девятнадцатый нервный срыв» (англ.).

6

Совсем как женщина» (англ.).

7

«Электрическая земля женщин» (англ.).

8

«Женщина из Лос-Анджелеса» (англ.).

9

Песня из репертуара «Битлз».

10

«Пурпуровая мгла» (англ.).

11

«Акваланг» (англ.).

12

«Акваланг, мой друг, не уходи в тревоге» (англ.).

13

Ты знаешь, что ты симпатичная сердцеедка (англ.).

14

«Леди-лиса» (англ.).

15

«Девушка из северной страны» (англ.).

16

То есть в свободные платья в народном стиле. Матушка Хаббард — персонаж стихов и песенок для детей.

17

Ассоциация молодых христиан. Неполитическая международная организация. Американское отделение основано в 1851 г. в Бостоне. Штаб-квартира в Нью-Йорке. Занимается организацией досуга и обучения молодежи.

18

Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке.

19

Притворяющееся английской фамилией слово «feelgood» значит «чувствую себя хорошо». Doctor Feelgood — что-то вроде «доктор Будьздоров».

20

Не вызывайте мне врача, который станет пичкать меня всякими дурацкими таблетками; я завела себе парня по имени Доктор Филгуд, и от этого мне действительно хорошо (англ.).

21

«Блондинка за блондинкой» (англ.).

22

Авторемонтная станция. Сеть авторемонтных станций «Мидас» принадлежит корпорации «Уитман». Была создана как мастерская по замене глушителей. Мафлер (muffler) — глушитель (англ.).

23

"Сорвавшийся а-ля Рембо» (англ.).

24

«Тюремный рок» (англ.).

25

«Грустный бэби» (англ.).

26

«Сумасшедший» (англ.).

27

«Уважение» (англ.).

28

«Дикие лошади» (англ.).

29

«Рубиновый вторник» (англ.).

30

Пак — в английской мифологии, фольклоре и литературе сверхъестественное существо, подобное домовому, склонное к всевозможным каверзам и проделкам.

31

«Высокая любовь» (англ.).

32

Куперовский союз — бесплатное учебное заведение в Нью-Йорке, основанное в 1859 г. промышленником П. Купером.

33

Аллюзия на роман Э. Колдуэлла (опубликован в 1932 г.) о тяжкой жизни бедняков Юга.

34

«Голубая Маргарита» — название коктейля.

35

«Передай от меня привет Бродвею» (англ.).

36

Мне нравится быть в Америке. Мне хорошо в Америке. Все бесплатно в Америке. За небольшую плату в Америке (англ.).

37

«Офицер Крупке» (англ.).

38

«Волосы» (англ.).

39

«Южный Тихий» (англ.).

40

«Доставь меня в церковь вовремя» (англ.).

41

«Я слышал, будто» (англ.).

42

«Норвежское дерево» (англ.).

43

Героиня одноименного романа швейцарской писательницы И. Шпири (1827–1901), воспеваюшей простую жизнь в гармонии с Богом и природой.

44

Когда мы прибыли в Вудсток, нас было полмиллиона и мы все время пели и веселились (англ.).

45

Бойзенова ягода — гибрид малины с ежевикой.

46

«Вы опытны?» (англ.)

47

Мы золотистая звездная пыль, и нам нужно постараться вернуться в сад (англ.).

48

Модные сандалии на пробковой подошве.

49

Вид восточного единоборства.

50

Герой одного из популярных комиксов 30-х годов, глуповатый, ленивый, но чрезвычайно самоуверенный.

51

Мортишия Адамс — героиня американской комедии черного юмора «Семейка Адамс».

52

Джон Филип Суза (1854–1932) — композитор и дирижер, автор 136 маршей. Его называли королем маршей.

53

Кукольный сериал, созданный художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Хенсон является автором самого слова «muppets», составленного из слов «marionette» и «puppet» (оба слова значат «кукла»).

54

Один из главных персонажей «Маппет-шоу».

55

«Мадам Джордж» (англ.).

56

«Попрощайтесь с мадам Джордж, вытрите свои слезы» (англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*