Дженнифер Доннелли - Революция
30
Американский музыкант, лидер группы «Уайт Страйпс». Один из лучших гитаристов мира по версии журнала «Роллинг стоун».
31
Джули Эндрюс — британская актриса и певица, «королева мюзикла». Анди пародирует известную строчку из мюзикла «Звуки музыки».
32
Уэст Канье — известный американский рэппер.
33
Перевод Ю. Мачкасова.
34
Классический кукольный дуэт: Панч и его супруга Джуди. Представления с участием этих персонажей были популярны на площадях и рынках средневековой Европы.
35
Перевод Ю. Мачкасова.
36
«Монти Пайтон» — английская комик-группа, известная своим абсурдистским юмором.
37
Американский кинорежиссер, снявший много известных документальных фильмов с использованием архивных материалов.
38
Песня группы «Лед Зеппелин».
39
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
40
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
41
Ткачи из французского города Арраса (где родился Робеспьер) использовали особый крученый шелк, обвитый золотой или серебряной нитью.
42
Перевод Ю. Мачкасова.
43
Тест Роршаха — психодиагностический тест, в котором выводы об особенностях личности делаются на основе интерпретации испытуемым чернильных клякс.
44
Лига плюща — ассоциация восьми самых престижных американских университетов.
45
Колледж свободных искусств, реализующий принципы либерального образования.
46
Перевод Ю. Мачкасова.
47
Перевод К. Мачкасова.
48
Ты думаешь, что ты одна,
Гадаешь, в чем твоя вина.
Дай одиночеству отбой, —
Я буду рядом. Я с тобой —
начало песни «My Friends» группы «Ред Хот Чили Пепперс». В версии Виржиля слова слегка переиначены: в исходнике — обращение во множественном числе.
49
Я сам такой. Откройся — и придет покой —
строчка из той же песни.
50
Мне эта девочка
Открыла правду редкой красоты:
«Люби всем сердцем —
и до самого конца». Она сказала так. (англ.)