KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джузеппе Маротта - Золото Неаполя: Рассказы

Джузеппе Маротта - Золото Неаполя: Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джузеппе Маротта - Золото Неаполя: Рассказы". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 100 101 102 103 104 Вперед
Перейти на страницу:

40

Джолитти Джованни (1842–1928) — итальянский политический деятель.

41

Майя — в античной мифологии горная нимфа, родившая от Зевса (Юпитера) сына Гермеса (Меркурия).

42

«Фуникули-фуникула» — известная неаполитанская песня.

43

«Тангейзер» (1844) — опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).

44

Sorella mia (ит.) — сестра моя.

45

Бассо — в Неаполе жилое помещение без окон с застекленной дверью на уровне тротуара.

46

То же самое (лат.).

47

Пассаж — крытый участок улицы в центре Милана рядом с собором, где расположено множество торговых заведений.

48

Игра слов: campagna по-итальянски значит «деревня», а также «военная кампания, поход».

49

Кларк Гейбл (1901–1960) и Джоан Кроуфорд (1908–1977) — популярные американские киноактеры.

50

Мондадори — знаменитое итальянское издательство, названное по имени владельца.

51

Фраккароли Арнальдо (1883–1956) — журналист и писатель, редактор газеты «Коррьере делла сера», в которой сотрудничал Маротта.

52

Резина и Пульяно — окрестности Неаполя.

53

Маротта иронизирует над названием улицы, употребляя его в женской форме Санта-Бабила (святая Бабила), тогда как она названа в честь конкретного исторического лица — святого Бабилы (III в.), христианского мученика, епископа города Антиохии.

54

Белой горячке (лат.).

55

Ступайте, служба окончена (лат.).

56

То есть мая, во время которого происходят богослужения, связанные с культом богородицы.

57

Лаванья (lavagna) — по-итальянски значит прачечная.

58

Сотторипа — это нижняя, береговая, самая старинная часть Генуи. Впечатление подземелья создается многочисленными аркадами и крытыми улицами.

59

Намек на пять хлебов и две рыбы, которыми Иисус накормил голодных (Евангелие от Матфея, 14:16–20).

60

Альбаро — самый фешенебельный пляж Генуи.

61

Вязальщицы (фр.).

62

Стальено — кладбище в Генуе.

63

Узкоколейке (фр.).

64

Фамилия Москато означает по-итальянски «мускат» — сорт винограда и вина.

65

Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский политический деятель, вождь республиканско-демократического крыла освободительного движения Рисорджименто.

66

Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель.

67

Мидас — царь Фригии (738–696 до н.э.), по легенде, наделенный даром обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.

68

Чичилло — фамильярная форма имени Франческо.

69

Битонто — город в провинции Бари.

70

Здесь: бюджет (лат.).

71

Перечисляются улицы и районы Неаполя.

72

Здесь: трюке (фр.).

73

Мондрагоне — город в Неаполитанской провинции.

74

Каморристы — члены каморры, преступной организации в Неаполе, подобной сицилийской мафии.

75

Свевы — представители античного германского племени.

76

Каллиопа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница эпической поэзии.

77

Аэды — античные певцы, сочинявшие и исполнявшие эпические песни.

78

Положение обязывает (фр.).

79

Авеллино — город в 97 км от Неаполя.

80

Либеччо — юго-западный ветер из Ливии.

81

«Сказки сказок» (неаполитан. диал.).

82

Ирпиния — географическая область Италии недалеко от Неаполя.

83

Кавалер — почетное звание в Италии.

84

Святая вода (ит.).

85

Командор — высшее звание в Италии, присваиваемое за заслуги перед государством в области экономики, науки и культуры.

86

Бенедетто Кроче (1866–1952) — итальянский философ, историк, политический деятель.

87

Мафусаил — в библейской мифологии дед Ноя, проживший девятьсот шестьдесят девять лет.

Назад 1 ... 100 101 102 103 104 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*