Анна Гавальда - Просто вместе
— Ну и? Что это, по-твоему? Биржевые новости или жареный цыпленок? Не-не-не, закрыто! — закричал он посетителям, решившим зайти «на огонек». А-а, ладно, давайте, чего уж там… Прошу… Еды на всех хватит… Венсан, позови своего чертова пса, или я суну его в морозилку!
— Рошешуар, к ноге! — скомандовал Филибер.
— Барбес… А никакой не Рошешуар…
— Предпочитаю имя Рошешуар… Не правда ли, Рошешуар? Иди к своему дядюшке Филу, он даст тебе вкусную косточку…
Сюзи расхохоталась.
Она теперь все время смеялась, Сюзи.
— А, вот и вы наконец! Слава богу, в кои веки раз сняли-таки темные очки! Она слегка жеманилась.
Если молодую Фок он пока не укротил, то старая ела у него с руки. В его присутствии мать Камиллы всегда «держалась в рамочках» и взирала на него томно-влажными глазами любительницы прозака…
— Мама, представляю тебе мою подругу Аньес… Ее муж Петер. Их малыша зовут Валентин…
Она предпочитала говорить «подруга», а не «моя сестра».
Не стоит устраивать психодраму. Тем более что всем по фигу, кто как кого называет… Кроме того, Аньес действительно стала ее подругой, так что…
— Ага! Ну наконец-то! Мамаду и К°! — закричал Франк. — Принесла, что я просил?
— Принесла, принесла, и ты, давай поаккуратней, это тебе не птичий помет… Что нет, то нет…
— Спасибо, блеск, ты моя суперМамаду, пошли, поможешь…
— Уже иду… Сисси, поосторожней с собакой!
— Не бери в голову, он очень добрый…
— А ты не учи меня воспитывать ребенка… Ну? Где она, твоя кашеварня? Господи, какая маленькая!
— Естественно! Ты же заняла все свободное место!
— Эй, да это же та старая дама, которую я у вас видела, так? — спросила она, кивнув на фотографию в рамке под стеклом.
— Поосторожней, дорогая! Это мой талисман…
Матильда Кесслер соблазняла Венсана и его приятеля, пока Пьер пытался втихаря стибрить меню. Камилла увлеклась изучением «Gazetin du Comestible», гастрономического издания 1767 года, что и подвигло ее изобразить совершенно невероятные блюда… Выглядело просто изумительно. А кстати… Где оригиналы?
Франк был возбужден до предела — он с утра не вылезал из кухни… Раз уж все пришли…
— Давайте, все за стол, остынет! Горячее! Горячее подано!
Он поставил в центр стола огромную гусятницу и убежал за разливной ложкой.
Филу наполнял стаканы. Безупречный, как всегда.
Без него успех не был бы столь стремительным. Он обладал чудесным даром: люди, с которыми он общался, мгновенно расслаблялись, он умел каждому сказать комплимент, находил темы для разговора, шутил, в нем было то, что во всем мире называют «french coquet-terie» — «французским обаянием»… Он целовался при встрече со всеми завсегдатаями из квартала… Даже со своими четвероюродными братьями…
Принимая гостей, он быстро соображал и четко излагал, мгновенно находя нужные слова.
Как черным по белому написал давешний журналист, он был «душой» этой маленькой шикарной кафешки…
— Давайте, давайте… — шумел Франк, — я жду ваши тарелки…
В этот момент Камилла, уже час игравшая с маленьким Валентином в прятки, бросила этак небрежно:
— Ох, Франк… Как бы я хотела такого же…
Он обслужил Матильду, вздохнул… черт, все приходится делать самому… бросил половник в котелок, развязал фартук, повесил его на стул, взял малыша, отдал его матери, поднял свою любимую, закинул ее на плечо — на манер мешка с картошкой или коровьей туши, крякнул… надо же, как поправилась… открыл дверь, пересек площадь, вошел в отельчик напротив, за руку поздоровался со своим приятелем-портье Вышаяном — он его подкармливал, — кивком поблагодарил за ключи и начал подниматься по лестнице, улыбаясь самому себе и всему остальному миру.
Примечания
1
Игра слов: «touclean» образовано от французского tout (весь, совершенно) и английского clean (чистый), «toupropre» — «совершенно чистый» по-французски.
2
Искаженное wonderful dream team — изумительная чудо-команда (англ.).
3
Команда мечты (англ.).
4
Марка мансардных окон.
5
Чердачное окно.
6
Газета, посвященная скачкам и собачьим бегам.
7
Тентен — герой бельгийских комиксов, созданных в 1929 г.
8
Имеется в виду жирондистский Конвент 1792–1793 гг.
9
Место, где проходили главные сражения Вандейской войны 1793–1794 гг.
10
Катлино Жак (1759–1793) — один из вандейских вождей, смертельно раненный во время штурма Нанта, которым руководил.
11
Ларошжаклен Анри дю Вержье, граф (1772–1794). Вандейский вождь. Пал в бою.
12
Широко известный классик XIX века, автор ряда книг о хороших манерах и правилах поведения в обществе.
13
Сквоттеры — люди, самовольно вселяющиеся в пустующие квартиры или дома.
14
Плавленый сыр.
15
Пьер Анри Грузе, именуемый аббат Пьер (Лион, р. 1912), французский священник. В 1949 г. основал движение взаимопомощи «Эммаус». Сообщество очень скоро стало международным.
16
Странный тип.
17
Игрушечные человечки из цветной проволоки.
18
Готовит специалистов по палеографии и архивному делу.
19
Во время Вандейских войн у солдат-республиканцев была синяя форма, а у роялистов — белая, как и знамя.
20
Capito — понятно (итал).
21
Наконец (лат.).
22
Поль Бокюз — известный кулинар.
23
Семпе, Жан-Жак (Бордо, р. 1932) — рисовальщик-юморист, иллюстратор книг о малыше Николя.
24
Стэн Лаурель и Оливер Харди — английские комики. Начали сниматься во времена «великого немого» в 1917 году.
25
Хочу вам сказать… Этот альбом посвящен вам… (англ.).