Маурин Ли - На краю Принцесс-парка
– Они из Швеции, просто класс!
Все это время Мэттью смотрел телевизор.
Когда звонки наконец прекратились, он сказал:
– Пойду-ка я спать.
– Хочешь, я согрею тебе молока на ночь? – спросила Руби.
– Нет, спасибо. Я уже клюю носом.
Но у самой Руби сна не было ни в одном глазу.
– Спокойной ночи, любимый. Я скоро приду.
Она поцеловала Мэттью и проводила его, сгорбленного и немощного, взглядом. Ей вспомнился высокий темноволосый молодой человек в дешевом костюме, с которым она познакомилась в день окончания войны. Вздохнув, Руби пошла на кухню, но вместо молока налила себе еще один мартини, затем опять надела пальто и вернулась на балкон – смотреть на фейерверки, слушать перезвон колоколов и шум веселья. Ею вдруг овладело желание очутиться в толпе, танцевать и петь, праздновать эту неповторимую ночь. Ложиться в постель под теплый бок Мэттью, когда весь мир бодрствует и веселится, ей не хотелось.
Женщина подошла к двери спальни и прислушалась. Мэттью уже спал, тихо похрапывая. Руби решила, что никому не станет хуже, если она выйдет из дому на полчаса, заберется в самую гущу народа, обменяется с кем-нибудь рукопожатиями и поцелуями. Да, она была старушкой с пораженными артритом ногами, но пропускать праздник ей не хотелось.
[1] Кальвария (рел.) – стадия, или остановка на крестном пути Иисуса Христа. (Прим. перси.)
[2] Сент-Джордж-Холл – памятник архитектуры в стиле неоклассицизма, построенный в 1854 г. (Прим. ред.)
[3] Мэйфер, Белгравия – фешенебельные районы Лондона. (Прим. ред.)
[4] Рэйдио-сити – самый большой кинотеатр в мире, расположенный в Нью-Йорке. (Прим.ред.)
[5] От англ. pixie – фея, эльф. (Прим. перев.)
[6] От англ. daisy – маргаритка. (Прим. перев.)