KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Генри Миллер - Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха

Генри Миллер - Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Миллер, "Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

167

Нуньес Альвар Кабеса де Вака (1490? — 1557?), испанский исследователь, который в 1527 г. был назначен казначеем королевской экспедиции и в составе отряда в триста человек отправился завоевывать и колонизировать Флориду. Экспедиция продолжалась почти восемь лет, и из всего отряда чудом уцелели только Кабеса де Вака и трое солдат. Позже он возглавил еще одну экспедицию в район современной Бразилии, был губернатором испанской провинции Рио-де-ла-Плата (нынешний Парагвай). Свои путешествия описал в двух книгах, представлявших большую ценность для географической науки. Прим. перев.

168

«Иисус Второй» — (Jesus II. Paris, Flammarion, 1947) книга Жозефа Дельтея (1894 — 1978), французского писателя, которого Андре Бретон в манифесте «Что такое сюрреализм?» назвал «исповедующим абсолютный сюрреализм» наряду с Арагоном, Десносом, Элюаром, Пере, Супо и Видраком. Г. Миллер познакомился с Дельтеем в Париже, вскоре после Второй мировой войны, и много лет состоял с ним в переписке. Прим. перев.

169

«Будь самодержцем!»... «Прежде всего — ты!»... «Питайся внутренностями: в них вся сила и вся правда. Добродетель — это римское слово, означающее живот»... «У тебя есть право на чувственность. Жизнь — твоя жена: имей ее как хочешь... Остерегайся мыслителей: они паралитики. Сладкоречивые и печальные импотенты... Остерегайся мечтателей: они слепцы... Они отвергают окружающий мир под тем предлогом, что не видят его», (франц.). Жозеф Дельтей. От Жан-Жака Руссо до Мистраля (прим. Г. Миллера).

170

Персонаж пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Прим. перев.

171

А, пустяки, совершеннейшие пустяки! (исп.), прим. перев.

172

Все эти движения... Игра, китайский театр теней, феноменология, (франц.), прим. перев.

173

Невероятным (франц.), прим. перев.

174

Дебри души (франц.), прим. перев.

175

Лидеркранц (букв. «Венок песен», нем.), общее название хоровых обществ в Америке, обычно мужских, поющих а капелла и объединяющих лиц немецкого происхождения. Первое из таких обществ, положившее начало поныне широко распространенному явлению, было образовано 4 июля 1880 г. в городе Ланкастер. Цель этих обществ, напоминающих, скорее, братства, — собираться в тесном кругу, исполнять немецкие песни и музыку, хранить обычаи прежней родины. Ниже упоминается лидеркранц — сорт полумягкого сыра, впервые изготовленный нью-йоркским сыроваром Эмилем Фраем в 1882 г. и названный в честь нью-йоркского певческого общества Лидеркранц того времени, члены которого, по преданию, были большими сыроманами. Прим. перев.

176

Евангелие от Матфея. 19, 14. Прим. перев.

177

Мировая скорбь (нем.), прим. перев.

178

Точка (нем.), прим. перев.

179

История Меннингера, Нью-Йорк, Даблдей, 1956 (прим. Г. Миллера).

180

Напиток из сухого молока с соевым маслом и витаминами. Прим. перев.

181

Настоящее имя Ричард Бернард Скелтон (1913 — ?), американский мим и комедийный актер, много выступавший на радио и телевидении. С 1951 по 1971 г. — ведущий телевизионного «Шоу Рыжего Скелтона» на Эн би си. Снялся в тридцати кинофильмах. Прим. перев.

182

Приправленная специями телячья голова под соусом. Суп из телячьей головы вкусом напоминает черепаховый. Прим. перев.

183

Напугали! (нем.), прим. перев.

184

До минор (франц.), прим. перев.

185

За сценой (франц.), прим. перев.

186

Эрих Гуткинд (1877 — 1965), немецкий философ-мистик, оказавший большое влияние на творчество Г. Миллера. Наиболее известны его книги «Абсолютное коллективное» и «Дорога к духу». Прим. перев.

187

Джордж Сантаяна (1863 — 1952), американский философ, поэт и писатель, уроженец Испании. Первая книга — поэтическая, сборник «Сонеты и другие стихи» (1894). Литературный дар наложил заметный отпечаток на его философские сочинения. «Католический вольнодумец», как называл его Бертран Расселл, Сантаяна на протяжении всей жизни развивал собственную этическую философию, основные принципы которой высказал в первом крупном труде, пятитомной «Жизни разума» (1905 — 1906), где попытался объединить науку, искусство и религию. Оказал большое влияние на развитие американской философии, в том числе и своей довольно острой критикой прагматизма. Прим. перев.

188

Высшее (лат.), прим. перев.

189

Шульхан Арух (букв. «Накрытый стол», евр.) — Кодекс предписаний, регламентирующих религиозную, семейную и гражданскую жизнь евреев, составленный в XVI в. выдающимся раввинским авторитетом Иосефом Каро. Прим. перев.

190

Каббала — (от qabbalah — «приобщать, посвящать во что-то») одно из классических эзотерических учений; подразделяется на Каббалу теоретическую (июнит), посвященную изучению тайн природы, и (маасит), то есть практическую. В основе первой лежат книги Сефер Йецира («Книга Творения»), второй — Зогар («Сияние»). Прим. перев.

191

Ефа, древнееврейская мера объема для сыпучих тел, прибл. 33 кг. Прим. перев.

192

Пятикнижие — (или Тора) первые пять книг Ветхого Завета: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Прим. перев.

193

Комичного (франц.), прим. перев.

194

Тайна (греч.), прим. перев.

195

Михей — один из двенадцати ветхозаветных пророков, называемых малыми из-за краткости их книг в Ветхом Завете. Прим. перев.

196

Изингласс — особо чистая форма желатина, применяемая при изготовлении бумаги ручной выделки. Добывается из плавников некоторых видов осетровых. Прим. перев.

197

Блез Сандрар (1887 — 1961) — французский авангардный поэт и прозаик швейцарского происхождения. Поэтические сборники: «Пасха в Нью-Йорке», «Проза Транссибирского экспресса и маленькая Жанна Французская», «Девятнадцать эластичных стихотворений», романы: «Золото», «Мораважин» (посвящен революции 1905 г. в России), автобиографическая проза. Прим. перев.

198

Это француз, дружище! (франц.), прим. перев.

199

Странствующий в мечтах (франц.), прим. перев.

200

Т.е. коренной американец, чьи английские предки прибыли в 1620 г. в Америку на корабле «Мэйфлауэр» и основали поселение Новый Плимут, которое положило начало северным Колониям — Новой Англии. Прим. перев.

201

Человеком и человеком гуманным (франц.), прим. перев.

202

Нагорная проповедь, Матф. 6, 10: «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе». Прим. перев.

203

Уильям Сароян (1908 — 1981), американский писатель армянского происхождения, лауреат Пулитцеровской премии. Прим. перев.

204

О котором рассказано в «Кондиционированном кошмаре» (прим. Г. Миллера).

205

Здесь: Опасные расхождения (франц.), прим. перев.

206

Во втором томе «Книг в моей жизни» (прим. Г. Миллера).

207

Венок (франц.), прим. перев.

208

Слегка измененная фраза Гамлета из одноименной шекспировской трагедии: «Что он Гекубе, что ему Гекуба, чтоб о ней рыдать?» Акт второй, сцена вторая (Пер. М. Лозинского). Гекуба — в греч. сказаниях жена троянского царя Приама и мать Гектора, Париса, Кассандры, пережила гибель всех близких и стала рабыней у Одиссея. Прим. перев.

209

К счастью (франц.), прим. перев.

210

Без шляпы, без багажа (франц.), прим. перев.

211

В камере хранения (франц.), прим. перев.

212

Перевозчик (франц.), прим. перев.

213

Вот симпатичный парень! (франц.), прим. перев.

214

Происходит чудо (франц.), прим. перев.

215

Этот дорогой (франц.), прим. перев.

216

Еще раз спасибо, дорогой месье Кармуа (франц.), прим. перев.

217

Плакса (франц.), прим. перев.

218

Альфред Перле (1897 — 1991), австрийский писатель и журналист, автор мемуарной книги «Мой друг Генри Миллер». Знакомство Перле и Миллера состоялось в 1930-х гг. в Париже, и до конца жизни последнего они поддерживали переписку. Прим. перев.

219

Кинотеатр Ванва (франц.), прим. перев.

220

Полное название обширного двухтомного труда английского теолога Годфри Хиггинса (1772 — 1833), над которым автор работал более двадцати лет и впервые изданного в 1863 г., — «Анакалипсис: попытка разоблачения саисской Изиды, или Исследование происхождения языков, народов и религий». В книге делается попытка доказать существование в доисторические времена высокоразвитой цивилизации и того, что все позднейшие религиозные верования возникли из общего источника отвлеченных верований и единого, всеобщего сокровенного языка. Прим. перев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*