Вкус страха - Бейтс Джерими
— Примерь его. Ну пожалуйста!
Яхья подошел к ней. Она обернула вокруг шеи мужа мятно-зеленый шарф и повернула лицом к зеркалу. Он был среднего роста, смуглый, чисто выбритый. Но вся левая часть лица представляла собой один огромный рубец. Пламя, обезобразившее его, спалило не только кожу, но и жир, мышцы и нервы, поэтому половина лица застыла маской немого ужаса. Он, как обычно, старался не смотреть на увечье. Жаль, другие люди вокруг были не столь тактичны. Едва ли не каждый, мимо кого он проходил в магазине в этот день, рассматривал его. Женщины за прилавками с парфюмерией, другие покупатели, дети в фуд-корте — дети были хуже всего. Они бессовестно пялились, пока родители не замечали, на что они смотрят, и не оттаскивали их за руку.
Яхья поправил шарф. Он решил, что, пожалуй, шарф выглядит неплохо, даже утонченно.
— Мне нравится, — сказал он.
— Отлично! Ты нашел себе ремень?
— Да, — он показал ей черный ремень с оловянной пряжкой.
— Такой простой…
— Мне он понравился.
— А не можешь выбрать другой?
— Мне нравится этот.
Сара закатила глаза.
— Ладно, — она поцеловала его в щеку — в обгорелую щеку — ей было все равно; это была одна из причин, почему он так любил свою жену. — Расплатись за покупки и встретимся в отделе игрушек. Он на пятом этаже, рядом с большим зоомагазином.
Яхья нахмурился:
— Зачем тебе в отдел игрушек?
— Хочу купить что-нибудь для Ханы. — Ханой звали их пятилетнюю дочь.
Яхья нахмурился еще сильнее. В прошлом году Хана начала спрашивать, почему они не поставили елку и не развесили гирлянды, как все остальные. Поэтому в этом году, чтобы привлечь ее внимание к Ид-аль-Фитру, они на весь Рамадан украсили дом бело-зелеными фонариками. Видимо, этого было недостаточно. Хана все равно хотела елку и гирлянды на Рождество. Сара предложила снова повесить белозеленые фонарики, ведь это никому не повредит. Яхья отказался. Он боялся, что Хана начнет отходить от ислама, веры в единого бога. Что еще хуже, она может поверить в то, что пророк Иса — Иисус — мир ему и благословение, был чем-то большим, чем просто пророк и слуга Аллаха.
— Мы уже это обсуждали, Сара, — отрезал он.
— Знаю, знаю. Но все ее друзья получают подарки. Я просто хочу купить ей какую-нибудь мелочь. Один подарок. Пожалуйста…
Яхья пожал плечами. Он не собирался об этом спорить. Только не сейчас. Сара улыбнулась, снова поцеловала его в щеку и поспешила к эскалаторам. Яхья подошел к прилавку и встал в очередь. Мужчина перед ним пытался вернуть деньги за пару ботинок. После непродолжительных пререканий — у него не оказалось чека — он с ворчанием удалился, и Яхья подошел к кассе. У продавщицы были серебристые крашеные волосы. Макияж был яркий и вызывающий. Яхья ни за что не позволит Хане так красить волосы и лицо, когда она вырастет.
— Добрый день, — сказала женщина, улыбаясь в никуда.
Когда она оторвала взгляд от кассы, ее глаза тут же метнулись к левой половине его лица. Улыбка осталась на месте, но глаза тут же стали пустыми, словно у человека, изо всех сил старающегося на что-то не смотреть.
Яхья положил ремень и шарф на прилавок:
— Только это.
— Конечно, — нарочито весело ответила она, словно пытаясь загладить впечатление от первой реакции — Яхья этого терпеть не мог.
В кармане завибрировал телефон. Яхья достал его и посмотрел на номер звонившего.
— Прошу прощения, — сказал он женщине. — Я на минутку.
Он отошел в дальний угол магазина и ответил на вызов.
— Ас-саляму алейкум, — приветствовал его мужской голос.
— Ва-алейкум ас-салам, — ответил Яхья.
— В почтовом ящике тебя ждет билет на самолет, — продолжил мужчина по-арабски. — Вылет завтра утром. В аэропорту Дар-эс-Салама тебя встретит друг. Он отвезет тебя в нужное место.
— Понял.
— Да хранит тебя Аллах.
— Слава Аллаху.
Яхья прекратил разговор и вернулся к прилавку, чтобы оплатить ремень и шарф. Женщина снова улыбнулась ему. Он улыбнулся в ответ. Теперь его не волновало, причиняет ли ей неловкость вид его обгорелого лица. Теперь его волновало, вернется ли он когда-нибудь в Англию.
Ему этого очень хотелось. Хотелось когда-нибудь надеть этот шарф для жены.
ГЛАВА 6
Вторник, 24 декабря, 18:55
Заповедник Нгоронгоро, Танзания
Столовая была наполнена запахами шафрана, ванили, тмина, муската и прочих ароматов блюд панафриканской кухни. Все сидевшие за длинным столом уже попивали кто по третьему, а кто и по четвертому бокалу, громко болтая и пронзительно смеясь.
Скарлетт все еще тянула первый бокал вина. После того, что Сэл рассказал о поджоге в «Принце», праздничное настроение улетучилось. В довершение всего через десять минут после начала ужина у Сэла снова разыгрался желудок, и он сказал, что ему нужно прилечь. Ее первой мыслью было, что Сэл хочет поговорить с Дэнни Замиром без свидетелей. Когда ты уже четыре года замужем, такие вещи начинаешь чувствовать интуитивно. В общем-то, именно так она и узнала о другой женщине. Не по запаху духов на сорочках Сэла. Не по случайным текстовым сообщениям в его телефоне. Не со слов подруги. Просто старая добрая женская интуиция.
Потом Скарлетт устыдилась собственной подозрительности. В конце концов, ему действительно нехорошо, и вполне возможно, хочется побыть одному.
Отбросив сомнения, она принялась изучать меню. На десерт должны были подать хрустящие трубочки. Звучало заманчиво, но никак не укладывалось в ее диету. Чтобы не поддаться искушению, Скарлетт взяла бокал мерло и вышла на веранду. Облака на западе были поразительного розовато-оранжевого цвета, а те, что поближе, темнели насыщенной синевой с серебристыми и белыми прожилками. На дне кратера тени становились все длиннее и гуще, поглощая зелень. Она прикрыла глаза и позволила себе окунуться в безмятежность.
— Впечатляющий вид, не правда ли?
Скарлетт вздрогнула. Немного вина пролилось из бокала на пол, едва не угодив на ее серебристые туфли от Кристиана Лубутена. Она обернулась и увидела стоящего за спиной пожилого джентльмена. Его седеющие волосы с годами начали редеть, а от белой щетины челюсть казалась словно припорошенной свежим снегом. Для своего возраста мужчина был в отличной форме — в свое время он мог быть хоть велогонщиком на «Тур де Франс».
— Вы меня напугали, — сказала Скарлетт.
— Простите, милая моя. Этого я меньше всего хотел, — голос у него был хриплый, но необыкновенно притягательный, смягченный очаровательным ирландским говором.
Незнакомец кивнул на кратер:
— Три миллиона лет.
— Он такой старый?
— Вы уже были внизу, мисс?..
— Кокс. Нет, пока. Мы с мужем планируем завтра. Проедем насквозь, чтобы попасть в Серенгети.
— Позвольте спросить, а где сейчас ваш муж?
— Вернулся в дом. Он сегодня себя неважно чувствовал.
— Жаль. Как думаете, завтра он уже придет в норму?
— Надеюсь, что да. А вы уже были там, мистер?..
— Хилл. Бенджамин Хилл. Нет, пока не был. Тоже поеду завтра.
— Может быть, там и увидимся?
— Возможно, — он протянул ей руку. — Пожалуй, я и так отнял у вас слишком много времени.
Она пожала протянутую руку:
— Спокойной ночи, мистер Хилл.
— И вам доброй ночи, мисс Кокс.
Скарлетт смотрела вслед уходящему ирландцу. Он не пошел через столовую, а обогнул здание и скрылся за углом. Скарлетт нахмурилась. Этот человек был обходителен и вежлив, но было в нем что-то тревожное.
В столовой она попросила официанта найти кого-нибудь, чтобы проводить ее в домик, и вышла на улицу, стараясь в ожидании сопровождающего держаться в тепле — поближе к стоявшим по обе стороны от входа большим чашам, в которых горел огонь. На такой высоте с заходом солнца температура падала очень резко. Скрестив руки на груди, она вернулась к размышлениям об ирландце и поняла, что именно ее обеспокоило. Его не было за ужином. За длинным столом было двенадцать стульев, стол был сервирован на двенадцать человек, и свободных мест не было. До ухода Сэла, разумеется. Значит, ирландец пришел из Южного или Северного лагеря? Если так, то что он здесь делал? Скарлетт посмотрела на часы. Без десяти восемь. Разве Уилсон не говорил, что гостям запрещено ходить по территории без сопровождения после семи?