Лесли Уоллер - Банкир
Палмер отметил, что на столе у шефа ничего не было, кроме небольшого блокнота с золотым обрезом, золотых настольных часов из зеленоватого мрамора с зеленым циферблатом и письменного прибора. Разглядывая эти предметы, Палмер вдруг почувствовал, что старик ждет, когда он наконец заговорит.
– Ну, что ж,– сказал Палмер,– должен признаться: впечатление исключительно сильное.
Старик откровенно рассмеялся.– Да, есть на что посмотреть, верно? – Он откинулся на спинку кресла и вздохнул: – Тут я бываю лишь три дня в неделю по утрам. У меня еще рабочий кабинет в нашей конторе на Пятой авеню. Этот же оффис, как ты понимаешь, предназначен для наших старейших, постоянных клиентов.
– Понятно. Однако иногда его двери распахиваются и перед вашими новыми клиентами.
Бэркхардт утвердительно кивнул головой: – Да, но лишь изредка, когда необходимо напомнить им, с кем они имеют дело.
– Я видел оффис на Пятой авеню,– добавил Палмер.– То есть видел его фотографии в альбомах современной архитектуры и думаю, что в таких условиях вам нетрудно вести игру по отбору клиентуры. Сначала вы пропускаете их через оффис на Пятой авеню, предназначенный для случайных предприимчивых деляг. Там они получают полную гарантию в том, что вы ни в чем не отстанете от них ни на шаг. Затем, спустя несколько лет, если эти дельцы, добившись своего, жаждут уже только весомой респектабельности, вы допускаете их в главную контору – цитадель уверенности и спокойствия. Палмер хотел было развить эту тему, но подумал, что для новичка, пожалуй, и этого достаточно. Незаметно, но вместе с тем решительно меняя направление беседы, он сказал: – По-видимому, большинство ваших филиалов, созданных после войны, оформлялось по образу и подобию оффиса на Пятой авеню.
Бэркхардт пожал плечами: – В какой-то мере да, в зависимости от назначения.– Он поднялся из-за стола и подошел к книжному шкафу, занимавшему целую стену.– Когда мы приобрели «Хадсон траст», мы унаследовали около пятидесяти обшарпанных строений, напоминавших лавочные ряды. Однако ребятам удалось их весьма недурно оформить. Синтетика, алюминий, яркие красочные пятна, ну и прочее.
Старик снял с полки большую книгу в зеленом кожаном переплете и положил ее на письменный стол.– Вот здесь эти филиалы, всего их две сотни,– сказал он. Пододвинув книгу к Палмеру, он добавил: – Возьмите ее с собой, просмотрите на досуге. Тут и поэтажные планы и цветные фотографии, в общем – все.
Палмер взял книгу, но даже не раскрыл. Что-то было не так. Прислушиваясь к бесстрастному голосу Бэркхардта, он испытывал беспокойное ощущение: в их отношения вкралось что-то едва уловимое. Из слов Бэркхардта трудно было понять, в чем дело. Что-то, несомненно, было… Но что? Незаинтересованность? Неспособность установить внутренний контакт? Как бы то ни было, решил Палмер, но что-то не ладится. Разумеется, он не ожидал, что у него установятся со стариком приятельские отношения или что тот отнесется к нему непременно с симпатией. Однако в интересах самого Бэркхардта было воспользоваться первыми минутами этой встречи для того, чтобы определить характер их будущих взаимоотношений. Он и не ждал многословных пояснений, демонстрации внутренней структуры банка и определения его собственной роли в нем. Но здесь, на месте, Бэркхардту следовало бы сразу же определить эмоциональный ключ для дальнейшей совместной работы с Палмером – его первым заместителем.
Палмер слегка подался вперед и решил сам сделать первый шаг. Кашлянув, он сказал тоном, прозвучавшим не то утверждением, не то вопросом: – Вас что-то тревожит?
Бэркхардт изумленно глянул на него исподлобья. Затем сморщил нос и снова искоса посмотрел на Палмера.
– Я сейчас думал,– недоуменно начал было он, но вдруг вздохнул и умолк. Спустя мгновение он, однако, решился и, проведя короткими пальцами по серебристой седине волос, продолжал: – Перед твоим приходом у меня тут был разговор по телефону… Я думаю о Джо Лумисе. Он был у меня членом правления почти двадцать лет подряд, черт побери.
Палмер понимающе кивнул: – «Джет-Тех индастриз».
– Да. И «Вакутерм электроникс».
– Сколько же… Сколько ему лет? – спросил Палмер.– Около семидесяти?
– Семьдесят один. Но не в этом дело. Молись богу, чтоб и у тебя в его лета было столько энергии, сколько у него.– Бэркхардт покачал головой.– Нет, тут совсем другое. Он попечитель разных фондов, имеющих в общем около 15 миллионов долларов. А кроме того, он еще и член правлений трех других банков.
– У меня голова пошла кругом от одного только перечисления его титулов.
– Один из этих банков,– медленно продолжал Бэркхардт,– «Сберегательный банк Меррей Хилла».
Палмер неопределенно мотнул головой, не зная, какой реакции ждет от него Бэркхардт. Он внимательно следил, как старик встал из-за стола и подошел к большому окну позади своего кресла. Огромное окно шириной около 20 футов было разделено полированным деревянным переплетом на квадраты по два фута каждый. Стоя у окна, Бэркхардт рассеянно смотрел в узкую каменную щель между двумя соседними небоскребами, закрывавшими от них солнце. Следуя за его взглядом, Палмер увидел ленту реки, искрящейся в лучах осеннего солнца, по которой в тот самый момент медленно проплыл танкер.
– У вас какие-то неприятности из-за сберегательных банков? Да? – спросил Палмер. Не получив ответа, он на мгновение умолк, мысленно подбирая слова в пределах уместных предположений.– Должно быть, все же приятно знать,– добавил он,– что во вражеском стане у вас есть друг. Бэркхардт медленно повернулся к младшему собеседнику и посмотрел на него.– Именно так это расценивает «Сберегательный банк Меррей Хилла»,– ответил он с горечью.
Поскольку продолжения со стороны Бэркхардта не последовало, Палмер встал и тоже подошел к окну.– Итак,– сказал он,– надо установить, на чьей стороне Джо Лумис.
– Как видно, я неточно выразил свою мысль,– ответил Бэркхардт.– Он один из старейших моих друзей.
Палмер поморщился:– Да, это тяжело.
– Весьма.
Проводив глазами танкер, исчезнувший за домами, Палмер спросил: – Что же вы намерены делать?
В ответ Бэркхардт издал непонятный звук: не то фырканье, не то смешок.– Ровным счетом ничего,– проговорил он наконец.– Намерен спихнуть все это на плечи моего нового вице-президента.
– Благодарю.
– Более того,– продолжал старик тоном, который впервые за все утро прозвучал вдруг очень уверенно,– я намерен спихнуть на вас всю эту кутерьму со сберегательными банками.
– Ваши инструкции?
– Я хочу, чтобы они все до единого были стерты с лица земли. Теперь Палмер отвернулся от окна, чтобы взглянуть на старика. Всего лишь несколько слов придали этому утру самый неожиданный оборот, и столь же неожиданно и быстро определилась четкая схема их взаимоотношений.