KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 12 2012)

Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 12 2012)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Новый Мир Новый Мир, "Новый Мир ( № 12 2012)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[1] Позже я пару раз обнаружил его у Бродского: в 3-м фрагменте стихотворения «Песня невинности, она же — опыта»: ...и слово сие писати / в tempi следует нам passati, то есть, в темпе следует нам поссати, и в последнем из «Двадцати сонетов к Марии Стюарт»: В Непале есть столица Катманду, — к остальному тексту Катманду не имеет никакого отношения и, скорее всего, вставлено ради удовольствия всуе упомянуть манду, не исключено, что на пари с кем-нибудь из собутыльников.

[2] Всенепременно (фр.) .

[3] Темой для (светского) разговора (англ.) .

[4] Сюжет сгущается (англ.) .

[5] Букв. в разговорных отношениях (англ.), т. е. с которым мы еще разговариваем.

[6] Матич.

[7] Компанеец.

[8] До каких же пор..? (лат.)

[9]   (Позванный) столь незадолго (англ.) .

[10] Здесь Родос, здесь прыгай! (лат.)

[11] Без нас! (нем.)

[12] «О редактировании и редакторах». Антологический сборник-хрестоматия. Выдержки из статей, рассказов, фельетонов, писем, книг. Сост. А. Э. Мильчин. М., «НЛО», 2011.

[13] «О редактировании...», стр. 567. Интервью с Льосой цитируется там по кн.: Осипов. В. О. Свидетельства очевидца. Из воспоминаний и дневников. М., 2003, стр. 519 — 520.

[14] Литератора (англ.) .

[15] Вспоминается старая хохма о том, что телеграфный столб — это идеально отредактированная сосна, с той разницей, что советский редактор устраняет все лишнее, а американская комиссия добавляет — в интересах плюралистичного консенсуса — ненужное.

The defining characteristics of «design by committee» are needless complexity, internal inconsistency, logical flaws, banality, and the lack of a unifying vision. The maxim  that a camel is a horse designed by committee has been attributed to Vogue magazine, July 1958, to Sir Alec Issigonis and also to University of Wisconsin professor Lester Hunt <http://en.wikipedia.org/wiki/Design_by_committee >.

[16] Оригинальным ответвлением этой конструкции является анекдот иного жанра — о разных способах поимки льва в Африке. Наряду с математическим (разделить карту Африки пополам, потом каждую часть еще пополам и т. д., пока квадрат, в котором находится лев, не станет таким маленьким, что ему придется встать на задние лапы, — тут его и вязать), имелся и кагэбэшный: поймать двух зайцев и бить их до тех пор, пока хотя бы один не сознается, что он лев.

[17] Саади. Гулистан. Критический текст, пер., предисл. и примеч. Р. М. Алиева.  М., Издательство восточной литературы, 1959, стр. 81. Фраза о змее и противоядии — старинная восточная поговорка.

[18] Само же слово гиппопотам тоже сложное, но идею гибридности оно передает несколько иным способом: оно составлено из др.-греч. «иппос» — «лошадь» и «потамос» — «река», то есть значит «речной конь» (а не, скажем, «конекит»).

Кстати, происхождение слова слон, при всей его вроде бы очевидной русскости, остается этимологической загадкой. Одна из версий — тюркское заимствование  (a(r)slan — «лев»), другая — полуанекдотическое, зато вполне славянское «при слон ение к дереву во влопарремя сна стоя».

[19] Слово « сamelopardalis» — «camelopard, giraffe» — имелось уже в др-гр. языке: жираф был осмыслен как верблюд с пятнами леопарда (в XVII в. так было названо одно из созвездий — Camelopardalis ); в древнерусском языке это слово отразилось в виде вельбоудопардоус .

[20] Source: USA Recycled Paper Products Inc, Chicago Copyright©: Recycled Paper Products Inc <http://www.google.com/imgres> .

[21] Этимология слова Noel/Noël (о которой я до сих пор не догадывался) тоже интересна, хотя никакой гибридностью похвастаться не может.

NOEL: конец XIV в., из ср.-англ. nowel, из старофр. noel «сезон Рождества», вариант nael, из лат. natalis (dies) «(день) рождения», в церк. лат. применительно к Рождеству Христову, из лат. natus, прич. прош. вр. от nasci «рождаться» (др.-лат. gnasci; cf. genus ).

В три спасения

Аня Логвинова (Логвинова Анна Петровна) родилась в 1979 году в Виннице. Закончила факультет журналистики МГУ. Публиковалась в периодике и сетевых изданиях, автор двух стихотворных книг. Живет в Жостово.

              

             *      *

                 *

Вот кто-то выйдет из кареты,

твой день возьмет на абордаж,

и — слава Богу — мертвых нету,

а всех живых ему отдашь.

За фактор имени, за здрасте,

за бархатный и долгий путь,

за это луковое счастье

увидеть вдруг кого-нибудь.

 

             *      *

                 *

Е. М. П.

Поедем в парк! Поедем в ВВЦ!

Забудем докторов и их уколы.

Индейцы не меняются в лице

и под дождем поют. Они из Эквадора.

Давай у них скорее купим диск

и перышко какое-нибудь купим,

они поют здесь на свой страх и риск,

они поют здесь про свой страх и риск,

и люди русские их взглядами голубят

и полумесяцем вкруг них стоят,

и мы вот тоже из больницы

сбежали, слушаем, как перья их шумят,

незыблемые, как поля пшеницы.

 

             *      *

                 *

Москвичи называют березовой рощицей,

но “Ревяшкино” скажет любой старожил.

Даша забыла сосредоточиться,

время спросила и обратно бежит.

Два тридцать пять, я кричу ее деду,

а Даша: я вспомнила — два тридцать три.

Вырубят рощицу, построят фазенду.

А вот и за нами зеленые “жигули”.

Поехали вместе — с грибами, с корзинками,

на перекрестке выгрузим всех.

Это для снега не хватит снежинки,

а  человек и один — человек.

Я и вправду не знаю таких одиночеств,

от которых бы стала задыхаться, шуметь.

Волноваться, влюбляться спасибо не хочется

хочется только смотреть.

Прибирать в темноте и смотреть среди ночи,

как деревья повалятся вслед за листвой.

Романтический секс — спасибо не хочется,

Хочется

секс бытовой.

             *      *

                 *

In the light I danced, in the dark I danced

And as I danced

мои годы шли

и что-то такое во мне сожгли

и что-то такое во мне зажгли

что превратили свою Амели

в Kirsten Dunst из Melancholie

             *      *

                 *

Он говорил: говорить, говорить,

каждое слово словом встречать.

А мне после всей моей жизни

хотелось только молчать.

Он говорил: не молчи, не молчи,

мы не найдем друг к другу ключи,

нам недостаточно делить кров,

разговор — основа основ.

А мне перед всей моей жизнью

было нужно побыть без слов.

             *      *

                 *

Сижу в своем собственном детстве, ем запеканку,

светит в окно оранжевое шелепихинское солнце,

тут вдруг папа тёп по спине, и мама тут же:

Нюра, ну не сиди ты согнувшись

в три погибели.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*