KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Советская классическая проза » Павел Зальцман - Щенки. Проза 1930-50-х годов (сборник)

Павел Зальцман - Щенки. Проза 1930-50-х годов (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Павел Зальцман - Щенки. Проза 1930-50-х годов (сборник)". Жанр: Советская классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:

…ночевал в общежитии, в вестибюле бывшего кинотеатра… – Общежитие Центральной объединенной киностудии (ЦОКС) в Алма-Ате, где в начале эвакуации жила семья Зальцманов, находилось в помещении ТЮЗа. Один из павильонов ЦОКСа размещался в здании бывшего кинотеатра «Алатау».

Spititus rectificati – очищенный путем ректификации питьевой этиловый спирт.

…бег свободных лошадей… – картина французского художника Т. Жерико «Бег свободных лошадей в Риме» (1817).

Григорий Ильич – Г. И. Зальцман, однофамилец художника – врач-психиатр, знакомый 773 по Алма-Ате.

Примечания

1

Бурундук, бурундучок – так называется в Забайкалье суслик. – Примеч. авт.

2

Мур – забор обычно 1 м высотой, сложенный из белого дикого камня и опоясывающий каждое хозяйство. – Примеч. авт.

3

Папшоя (молд.) – кукуруза. – Примеч. авт.

4

Мамалыга (молд.) – каша из кукурузной муки в виде бабки. – Примеч. авт.

5

Дзардзары (молд.) – мелкие дикие абрикосы. – Примеч. авт.

6

Сушеня – сушеные груши, яблоки, сливы и вишни. – Примеч. авт.

7

Синие – баклажаны. – Примеч. авт.

8

Перелаз – проем со ступенькой на половине высоты забора. – Примеч. авт.

9

Баштан – в Молдавии то же, что на Украине бахча. Бустон по-узбекски – красивый сад. – Примеч. авт.

10

Очерет – камыш. Дах (польск.) – крыша. – Примеч. авт.

11

Трубки (укр.) – комки высохшей грязи. – Примеч. авт.

12

Цыганка – сорт яблока. Темно-ярко-красные. – Примеч. авт.

13

Малай (молд.) – сладкий хлеб из кукурузной муки. – Примеч. авт.

14

Огырок (укр.) – огурец. – Примеч. авт.

15

Рядно (укр.) – грубая домотканая ткань. – Примеч. авт.

16

Кизяк – козий помет, смешанный с соломой, утоптанный голыми ногами и высушенный на солнце в форме кирпичей, употребляется как топливо. – Примеч. авт.

17

Плацинды (молд.) – завернутые лепешки с начинкой из кабака или тыквы. – Примеч. авт.

18

Мидии – греч., особи съедобных раковин наподобие устриц. – Примеч. авт.

19

Крылечку. – Примеч. авт.

20

Гадают – говорят. – Примеч. авт.

21

Чекай! – Подожди! – Примеч. авт.

22

Килым – домотканый ковер. – Примеч. авт.

23

Байстрюк (укр.) – то же, что пистолет или шпингалет; вначале, собственно – оскорбительное «сын». – Примеч. авт.

24

Чигирь (узбекск.) – устройство с нажимом по кругу с колесом для подъема воды из колодца. – Примеч. авт.

25

Шубинский В. Павел Зальцман: «Сигналы Страшного суда» (рецензия) // Эл. ресурс: http://www.openspace.ru/literature/events/details/21273 <Опубл. 22.03.2011, просм. 25.12.2011>.

26

О личной и поэтической связи Зальцмана с ОБЭРИУ см.: Зальцман Л. Павел Зальцман и обэриуты (Жизнь, увиденная как абсурд) // Хармс-авангард. Материалы международной научной конференции «Даниил Хармс: авангард в действии и отмирании. К 100-летию со дня рождения поэта». Белград, 2008. С. 221-236.

27

Юрьев О. Заполненное зияние-3, или солдат несозванной армии // Новая Камера хранения. Сетевое издание. Эл. ресурс: http://newkamera.de/lenchr/salzmann.html <Просм. 25.12.2011>. Среди самых значительных публикаций литературы этого периода следует отметить вышедшее несколько лет назад в Австрии двуязычное издание блокадных стихотворений Г. Гора: Gor G. Blockade / Übersetzt und herausgegeben von P. Urban. – Wien: Edition Korrespondenzen, 2007.

28

О влиянии Филонова на творчество Зальцмана см.: Зусманович М. Концепции аналитического искусства и наследие символизма в творчестве Павла Зальцмана // Павел Зальцман. Жизнь и творчество. Иерусалим, 2007. С. 84-101.

29

Филонов П. Дневники. СПб, 2000. С. 217. Съемки «Анненковщины» проходили под Верхнеудинском, см. примеч. к первой части романа.

30

Характерно, что автор нигде не касается проблематики борьбы белых и красных; ему важен сам факт войны «всех против всех». Лишь по косвенным признакам – воинским званиям и известным нам сегодня историческим фактам – можно установить, о каких войсках идет речь (в данном случае, скорее всего, о Сибирской армии колчаковцев). Следует учесть также и то, что, несмотря на точную топографию и внимание к деталям, степень художественного обобщения в романе очень высока и историческим документом он не является.

31

К истории девушки автор вернется в третьей части, показав сцену насилия из перспективы одного из солдат.

32

Здесь и далее разрядка моя. См. аналогичный пример словесной игры в «Щенках», где подобный футуристический сдвиг накладывается на одну из самых трагических сцен романа – самоубийство Тани: «И, не смотря на нее и сквозь нее, Таня чувствует приближение этого. И несмотря на то, что продолжается прежнее и что в укрепленном, посильневшем, напрягающемся теле чувство боли возрастает, она смело идет через него к тому, к чему она стремится».

33

Юрьев О. Заполненное зияние-3, или солдат несозванной армии.

34

См. воспоминания дочери художника, Елены (Лотты) Зальцман: «Зальцман пишет в ученических тетрадках карандашом, ночами, ужасным конспиративным почерком, который сейчас так трудно расшифровать – ведь сам факт писания литературных текстов человеком, не имеющим официального отношения к литературе или журналистике, был криминален» (<3альцман Е.> История жизни и творчества Павла Яковлевича Зальцмана // Эл. ресурс: http://pavelzaltsman.org, раздел «Биография». – Переработанная версия ст.: Зальцман Е. Воспоминания об отце // Павел Зальцман. Жизнь и творчество. С. 18-69).

35

Как пример такого нарушения можно привести начало пятой главы четвертой части романа: в рукописи идет речь о первом щенке, хотя Лидочку в Петрограде искал второй. Для имени матери Аркашки автор в пятой части еще не нашел оптимального решения: она фигурирует в тексте как Анна Михайловна, Нина Михайловна и Вера Михайловна. В шестой части Зальцман останавливается на варианте «Анна Михайловна», принятом нами во всем тексте за окончательный.

36

Работа над первыми пятью частями была закончена летом 1946 г., когда ПЗ заболел тифом и в интенсивном литературном творчестве наступил длительный перерыв – в стихах до 1948, а в прозе до января 1952 г. В тифозном бреду родился также рассказ «Надрезы» (см.).

37

Возможно, шестая часть была переписана ПЗ с черновиков в 1982 г., а датировка обозначает карандашную правку, присутствующую, впрочем, во всех главах части.

38

Ср. смерть Балана в романе «Щенки».

39

Ср. рассказ «Зима 1514 года».

Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*