Петр Павленко - Собрание сочинений. Том 1
Выше сердца! (франц.)
18
Федерат — национальный гвардеец эпохи Парижской Коммуны.
19
«Pall Mall Gazette» — лондонская газета, в которой сотрудничал Энгельс в эпоху 1870–1871 гг.
20
«Southampton» — город в Англии; здесь название корабля.
21
Шансонье — исполнитель популярных песенок легкого жанра.
22
Променуар — род фойе в театре, в здании для концертов и т. п.
23
Франтиреры — вольные стрелки.
24
Андреа дель Сарто — художник эпохи Итальянского возрождения.
25
Арлекины — жаркое, приготовленное из объедков, которые дешевые столовые покупали в богатых ресторанах и сбывали бедноте.
26
Квач — малярная кисть.
27
Гебраическая — древнееврейская.
28
Ересиарх — глава секты.
29
Это чернь.
Ну что ж, я буду с ней (франц.).
30
Это грандиозно! (нем.).
31
Аррондисман — округ.
32
Ма-джонг — китайская игра в кости.
33
Это.
34
О нет, нет, это… (нем.).
35
Итак (нем.).
36
Аннамиты — народ монгольской расы, населяющий часть Индо-Китая — Аннам.
37
О мои дорогие (англ.).
38
Вы изучаете английский? (англ.).
39
Тухао и джентри — родовая и чиновная знать старого Китая, владеющая землей.
40
Джонка — китайское трехмачтовое парусное судно.
41
Ли — китайская мера длины, равная 274 саженям.
42
Толмач — устный переводчик.
43
Конфуций (551–478 гг. до н. э.) — китайский философ, создатель религии, основанной на культе заветов предков и древних традиций Китая.
44
По бытующему в Японии и Китае летосчислению год барана (баран — символ мира и спокойствия) повторяется один раз в двенадцать лет.
45
Вы знаете, моя дорогая (франц.).
46
Представьте себе (франц.).
47
Честное слово (франц.)
48
До вечера (франц.).