KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Советская классическая проза » Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита". Жанр: Советская классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

184

канделябрВсеми золотых лапах…— Речь идет о семисвечии (е в р.  менора́) — светильнике, подобном тому, какой был сделан во время странствий евреев по пустыне (Исход, 25, 31—39). Такой светильник с драконообразными животными изображен на триумфальной арке Тита в честь взятия Иерусалима.

185

Воландбыл одет…— В этой сцене, как и на бале полнолуния, одеяние Воланда похоже на одеяние некоего колдуна на шабаше, описанное в подлинных показаниях Магдалины Баван, осужденной в XVI в. за ведьмачество: «Всех этих своих жертв злой колдун водил на шабаш. Там он служил мессу, причем одевал грязнейшую рубаху, которую, очевидно, нарочно держал для этой цели» (см.: О р л о в  М.  Указ. соч. С. 32).

186

разгляделанагрудижука…— Золотой жук с письменами на спине — языческий амулет, символизировал в Древнем Египте зло, порождающее добро (ср. эпиграф).

187

окаянный Ганс.— Нем. die Gans — «гусь», «дура»; здесь — «дурак» или «дурачок».

188

Секст Эмпирик — греческий философ (представитель скептицизма) и ученый, один из первых историков логики (кон. II — нач. III в.).

189

Марциан Капелла — латинский писатель V в., автор энциклопедии, написанной в форме романа.

190

боль в колене оставлена мне на память однойведьмойв Брокенских горах.— Брокен — вершина (1141 м) в горной цепи Гарц в Сев. Германии, по поверью, излюбленное место ведьминских шабашей (die Brockenhexe — брокенская ведьма), место действия сцены «Вальпургиева ночь» в «Фаусте»; в этой сцене участвует у Гете и толпа гуляк, которые потом являются на бал Воланда (см. ‹текст ниже›). Ссылка Воланда на знакомство с ведьмой как причину его хромоты противоречит традиционному представлению, что хромота сатаны связана с его падением с неба. Можно допустить, что Воланд в данном случае лукавит.

191

моя бабушка — выдумка Булгакова, обыгравшего русское бранное выражение «чертова бабушка». Каламбуры со словом «черт» вообще часто встречаются в «Мастере и Маргарите».

192

кусок земли, бок которого моет океан.— Как отмечает Б. Соколов, ужасы войны, которые видит на глобусе Маргарита, возможно, связаны с гражданской войной в Испании (1936— 1939 гг.) (см.: С о к о л о в  Б.  Указ. соч.).

193

Абадонна.— Евр. «Аваддон» — «прекращение бытия». В Ветхом завете употребляется как синоним смерти, царства мертвых, ада (Иов, 26, 6); в Новом завете представляется особым духовным существом как ангел бездны, греч. Аполлион. В «Белой гвардии» один из персонажей отождествляет его с личностью Л. Д. Троцкого.

194

Вьетан Анри (1820—1881) — бельгийский скрипач, композитор и педагог; неоднократно концертировал в России.

195

Иоганн Штраус.— Очевидно, здесь имеется в виду австрийский композитор Иоганн Штраус-сын (1825—1899), автор оперетт и вальсов, очень популярных в России во второй половине 30-х годов.

196

господин Жак…— Жак ле Кёр (1400—1456) — французский финансист и негоциант; обвинялся в изготовлении фальшивой монеты и в отравлении Агнессы Сорель, любовницы Карла VII (казнен не был) (см.: Я н о в с к а я  Л.  Указ. соч. С. 250).

197

Граф Роберт.— Любовник англ. королевы Елизаветы I гр. Роберт Дэдли Лестер подозревался в отравлении своей жены (умер своей смертью) (см.: Я н о в с к а я  Л.  Указ. соч. С. 250).

198

в деревянном сапоге…— Испанский сапог — орудие пытки.

199

госпажа Тофана…— итальянская отравительница с о. Сицилия.

200

Фрида.— История Фриды заимствована Булгаковым из книги швейцарского психиатра О. Фореля «Половой вопрос…» (1905), где изложена аналогичная история Фриды Келлер, приговоренной к смерти, замененной пожизненным заключением (С о к о л о в  Б.  Указ. соч. С. 539—541). В то же время образ этот в сознании читателя необходимо связан с образом гетевской Гретхен.

201

Маркиза.— Маркиза Бренвилье с помощью любовника Жана-Батиста де Годена де Сен-Круа отравила отца, двух братьев и двух сестер, чтобы завладеть их наследством.

202

Минкина — Настасья Федоровна Минкина, любовница гр. Аракчеева, известна своею испорченностью и жестокостью. Убита дворовыми людьми в 1825 г.

203

Император РудольфалхимикЕще алхимик,— повешен…— Видимо, имеется в виду Рудольф II Габсбургский (1552—1612), сын императора Максимилиана II; более интересовался науками, чем политикой. Алхимики оказались на бале сатаны в ряду преступников, поскольку церковь осуждала и преследовала их занятия.

204

Московская портниха.— Тайный публичный дом под видом дамского ателье изображен Булгаковым в пьесе «Зойкина квартира» (см. т. 3 наст. изд.); называют несколько прототипов этой «портнихи», Зои Денисовны Пельц: Зою Буяльскую, Зою Шатову, Наталью Шиф (см.: Ч у д а к о в а  М.  Жизнеописание… С. 330).

205

Калигула — римский император (12—41), известен жестокостью, развратом и мотовством (за год растратил всю казну, доставшуюся от Тиберия). Погиб в результате дворцового заговора.

206

Мессалина — третья жена римского императора Клавдия; была так развратна, что имя ее стало нарицательным. Казнена за попытку возвести на престол своего любовника.

207

Малюта Скуратов — прозвище думного дворянина Григория Лукьяновича Скуратова-Бельского. Приближенный Ивана IV, глава опричного террора, причастный к убийству кн. В. Старицкого и митрополита Филиппа.

208

двое последних гостей ~ обрызгать стены кабинета ядом.— Отравители, обрызгавшие ядом стены кабинета «одного человека»,— бывший нарком внутренних дел Г. Г. Ягода и его секретарь П. П. Буланов, которые на сфальсифицированном процессе «правотроцкистского центра» в марте 1938 г. были приговорены к расстрелу по аналогичному обвинению вместе с Бухариным, Рыковым и др. (см.: С о к о л о в  Б.  Указ. соч. С. 544).

209

каждому будет дано по его вере.— Перефразировка слов Христа, приведенных евангелистом Левием Матвеем: «По вере вашей да будет вам» (Мф, 9, 29).

210

И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья.— Преосуществление крови в вино — чудо, противоположное преосуществлению вина в кровь Христову в акте евхаристии.

211

Ноблесс оближ — положение обязывает (ф р а н ц.  noblesse oblige).

212

Рукописи не горят.— Для Булгакова в этом афоризме был, видимо, высший смысл, близкий к тому, какой выражен в поэтической теме «Памятника»,— утверждение бессмертия духа.

213

Алоизий Могарыч.— Сочетание лат. имени (Aloisius) с кондовым русским словом Могарыч («выпивка после заключения сделки»; «могарычить» — бездельничать, промышлять срывом могарычей; от т ю р к.  «мога» — сушеный гриб) — обычный булгаковский прием, создающий комический эффект (ср. в «Театральном романе» — Алоизий Рвацкий). Образ Могарыча появился в последние месяцы работы Булгакова над романом.

214

Нет документа, нет и человека.— Этот афоризм неоднократно обыгрывался в русской литературе, во времена Булгакова, например, в повести Тынянова «Подпоручик Киже».

215

небольшую золотую подкову…— В раннем варианте Воланд дарил любовникам кольца, т. е. как бы совершал обряд обручения; в дальнейшем Булгаков заменил кольца подковой — предметом, более соответствующим природе дьявола.

216

грохнула дверь…— Выше было сказано, что Могарыч, Николай Иванович и Варенуха вылетели в окно из квартиры № 50; здесь же оказывается, что они вышли через дверь и только на лестничной площадке улетели через разбитое окно. Второй вариант нужен, чтобы Аннушка стала свидетельницей этих «чудес». Такое противоречие деталей может указывать на недоработку романа.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*