Павел Загребельный - Роксолана. В гареме Сулеймана Великолепного
52
Фетх-наме – послание о победе.
53
Перевод Виктора Есипова.
54
Гулямы – стража.
55
Чадор – зонтик.
56
Табут – открытый гроб, в котором переносят покойников.
57
Зиндан – подземная тюрьма.
58
Субаши – должностное лицо.
59
Нукеры – последователи, ученики.
60
Акча – монета.
61
Кьёшк – закрытая беседка.
62
На ветке две черешни,
Одна красная, другая недозревшая.
Я насладился смуглянкой,
Да никак не мог еще обнять белолицую.
63
Каба тюркче – вульгарный турецкий, простонародный (презрительное название устной народной речи в устах господствующей верхушки).
64
Хадис – пересказы высказываний и деяний Магомета.
65
Ансар – сторонник, последователь пророка Магомета.
66
Дырлики – земельные наделы, то же – тимары, зеаматы.
67
Тахаллус – псевдоним.
68
Тарих – история, летопись, надпись.
69
Бюрак – легендарный конь, на котором якобы пророк Мухаммед осуществил путешествие на небо.
70
Нух – мусульманское имя Ноя.
71
Фетва – послание главы мусульманской церкви.
72
Ибн аль-Факих – собственное имя (сын знатока законов шариата; факих – знаток шариата).
73
Вакуф – имущество, отписанное на благотворительные дела.
74
Буквально: опрокидывай котлы!
75
Михмандар – церемониймейстер, возглавляющий кортеж.
76
Пуки – икры.
77
Орсак – походная колонна, обоз, кортеж.
78
Джебеджеит – пушкарь.
79
Сунна – устные мусульманские пересказы, имеющие силу законов.
80
Перевод Виктора Есипова.
81
Мункар и Некир – ангелы смерти у мусульман.
82
Пахолок – паж, парень (польск.).
83
Чамлит – дорогая ткань.
84
Багазия – хлопчатобумажная ткань.
85
Мухаир – шелковая ткань.
86
«Не тронь меня» (лат.).
87
Булюк – крупное воинское соединение.
88
Кучук – малыш.
89
Мабейны – переходы в помещениях, коридоры.
90
Сюннет – мусульманский обряд обрезания мальчиков.
91
Опришки – повстанцы.
92
Ничтожный – это подлинный термин мусульманского шариата.
93
Мактул – убитый.