Лев Трахтенберг - На нарах с Дядей Сэмом
«Болы» я не любил тоже.
В «общей ТВ-комнате» нон-стопом шли англоязычные ток-шоу, сериалы и третьесортные фильмы. По уик-эндам по одному из телевизоров в General TV room показывали «institution movies» – художественные фильмы, транслируемые по внутреннему телевидению нашего заведения. Как правило – более-менее свежий детектив, action movie[188] или science fiction[189] из популярной у зэков горюче-развлекательной смеси.
За «ремоут контрол» – пульт управления – любым из десяти телевизоров шла борьба не на жизнь, а на смерть. Арестанты заводились с «пол-оборота» и сразу же лезли в драку. В зависимости от программы или фильма, в TV-комнаты набивалось до двухсот зэков. Каждый из них приносил из камеры железный складной стул и «столбил» место у «ящика».
Стульев на всех заключенных не хватало так же, как и многого чего другого. Поэтому периодически их друг у друга тырили, перекрашивали и перепродавали. Рыночная цена предмета первой необходимости постоянно держалась в районе десяти – пятнадцати долларов.
Из-за возможных краж все спинки и сиденья стульев были разукрашены, или на худой конец подписаны. Типичная надпись могла гласить: «C.L. RapStar»[190] или «Y.Bizzle Philadelphia»[191].
На моем стуле красовались «три веселые буквы»: LEO, для простоты и доступности замещавшие мое настоящее имя.
«Львом» меня звали более продвинутые заключенные – выпускники колледжей и европейцы.
Чемпионом «наскальной живописи» однозначно являлась надпись на стуле одного из мусульманствующих соседей. Она была проста и незатейлива – Allahu Akbar[192].
Я очень волновался, что потрепанный железный табурет принадлежал террористу-самоубийце. В таком случае случайно севший на него нечестивец мог запросто взлететь на воздух.
Почему-то, кроме меня, эта фраза никого не удивляла, я же любил играть словами и выстраивать нелепые аналогии.
В моем воспаленном мозге родились коварные настульные дизайны: «Во имя Отца, Сына и Святого Духа». Или на иврите: «Шма, Исроэл» – «Слушай, Израиль». Хотя арабский вариант выглядел однозначно более эффектно.
Если по телику шла какая-нибудь «супер-пупер»-популярная программа, то мест для всех желающих не хватало, и сразу же начинались конфликты. В дни любимейшего в тюрьме сериала «Prison Break»[193] стулья сносили вниз сразу же после завтрака, и только к 8 вечера они наконец дожидались своих хозяев.
Лично я телевидение игнорировал почти полностью и лишь иногда, once in a blue moon[194], смотрел новости ВВС и CNN. Сидеть на жестком стуле в душном, непроветриваемом помещении, в окружении толпы пукающих, рыгающих и поедающих «джанк фуд» дядек меня не прельщало.
Особенно с учетом качества любимых ими передач.
В Форте-Фикс я с удовольствием взял почти стопроцентный телевизионный тайм-аут на несколько лет.
В семье моего дяди, харизматичного и всезнающего физика-альпиниста-ядерщика из Дубны, долгое время телевизора не было вообще. В советской юности меня это удивляло и возмущало, во времена американской зрелости я его стал понимать.
«Суета-сует… Лучше почитать, желательно, что-нибудь «вечное» или прикладное. Или на худой конец что-нибудь удивительно-саркастически-смешное, a-la Татьяна Толстая или ранний Владимир Сорокин».
Я устраивался с очередной книжицей где придется, хоть на лестничных ступеньках, пока ждал, например, своей очереди позвонить на волю.
На первых этажах форт-фиксовских жилых корпусов были установлены телефонные будки, сделанные из когда-то блестящего дюралюминия. Они сиротливо приютились под лестницами, ведущими на второй этаж и жутко напоминали своих советских двухкопеечных родственников.
Двери в мини-будке складывались, как в троллейбусе, – пополам и внутрь. На уровне задницы прилепилась малюсенькая, как для шампуня и мочалки, полочка. Если я на нее садился, колени упирались в противоположную стену.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Good time – буквально «хорошее время», неофициальное название УДО (здесь и далее – перевод с английского и примечания автора).
2
Memorabilia – памятные вещи.
3
Широко употребляемое производное от слова «lawyer» – адвокат.
4
Banana Republic – американская торговая сеть готовой одежды.
5
Subway – нью-йоркское метро.
6
Boxers – широкие трусы, напоминающие боксерские.
7
14 американский размер соответствует 47 европейскому.
8
ID (Identification Document) – удостоверение личности.
9
6 футов 2 дюйма соответствует 1 м 89 см.
10
«Да» с оттенком скептицизма, популярное разговорное словосочетание.
11
Counselor – советник, консультант.
12
Homeboys – буквально «близкие друзья» на афро-американском сленге.
13
Excuse me guys – извините меня, ребята.
14
Made in USA – сделано в США.
15
Scotch tape – клейкая лента производства компании Scotch.
16
Mall (здесь) – большой торговый центр, гипермаркет.
17
Locker – шкаф, сундук.
18
Rice and beans – рис и бобы.
19
Brighton или Brighton Beach – название района в Нью-Йорке, где в основном проживают иммигранты из бывшего СССР.
20
популярное производное от слова «girlfriend» – подруга.
21
лишение свободы в США определяется в месяцах.
22
Count – буквально «пересчет», проверка личного состава.
23
Extra duty – буквально «дополнительные обязанности».
24
Карцер, от слэнгового слова «hole» – дырка.
25
Специальная жилая секция.
26
Projects – государственные дома для малоимущих.
27
Сделка, выгода (заимствование из идиша).
28
Goatee – борода «эспаньолка».
29
Besame mucho (исп.) – целуй меня крепче.
30
Much trabajo (исп.) – много работать.
31
Мул – выносливое животное, смесь осла и кобылы. На тюремном сленге означает «перевозчик наркотиков» в собственном желудке.
32
Bronx – район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.
33
Probation – испытательный срок.
34
1 фунт = 0,45 кг.
35
100 градусов Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам Цельсия.
36
Нью-Джерси и Мэриленд – два из 50 штатов США.
37
IRS, Internal Revenue Service – налоговое ведомство США.
38
Сленговое обозначение афроамериканца, буквальный перевод с идиша – «черный».
39
Treaty transfer – межгосударственный договор о переводе заключенных в другую страну.
40
Troublemaker – нарушитель порядка, смутьян.
41
Unit – отряд, секция.
42
Junk food – нездоровая пища (буквально – мусорная).
43
Gym – тренажерный зал. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
44
Taster’s Choice – марка популярного недорогого кофе.
45
Pound – фунт. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов. 40 фунтов = 18,4 кг.
46
Noxima – американская линия недорогих косметических средств.
47
Bullshit – буквально «дерьмо». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
48
Compound – буквально «огороженное место». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
49
Recall – буквально «призыв вернуться». Тюремная команда, объявляемая по громкой связи.
50
“International Foods” – буквально «интернациональная еда». Популярный гастроном на Брайтон-Бич.
51
Drink – напиток.
52
Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.
53
Enjoy – буквально «получай удовольствие». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.