KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская современная проза » Андрей Орлов - Баржа Т-36. Пятьдесят дней смертельного дрейфа

Андрей Орлов - Баржа Т-36. Пятьдесят дней смертельного дрейфа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Андрей Орлов - Баржа Т-36. Пятьдесят дней смертельного дрейфа". Жанр: Русская современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

– Зато у нас строй справедливее, – проворчал Серега, пряча глаза. – Мы можем избирать и быть избранными в органы власти.

– Не поверишь, Серега, – сказал Филипп. – Но в Америке тоже существует избирательная система. Люди приходят на участки и за кого-то голосуют.

– За кого? – фыркнул Серега. – Мы избираем в органы власти лучших представителей народа, а они кого? Буржуев и эксплуататоров? Хиросиму с Нагасаки разнесли атомными бомбами. – Серега принялся загибать пальцы. – «Охоту на ведьм» учиняют, коммунистов преследуют, гонку вооружений… гонят, в Корее устроили полный бардак. Хорошо, что северная часть страны смогла за себя постоять. Негров у них обижают, ку-клукс-клан распоясался. Мы сами видим, с каким пренебрежением они относятся к чернокожим. Негры могут работать лишь поварами, уборщиками и медбратьями, им не доверяют серьезных должностей. Невозможно представить, что негр в Америке может стать офицером.

– Или президентом Соединенных Штатов, – вставил Филипп. – А ведь Серега прав, пацаны, – добавил он под дружный хохот. – В Советском Союзе негров не обижают, не сложилась у нас такая многовековая традиция.


Наутро Серега первым делом поскакал к весам и торжественно объявил, что поправился еще на килограмм.

– Пока спал? – удивился Ахмет. – Тебе, Серега, лучше вообще не просыпаться. Станешь таким же толстым, как зимняя портянка.

В Сереге проснулся исследовательский зуд. Товарищи смотрели из-под одеял, как он болтается неприкаянной зыбью по палате, критично созерцает медицинскую аппаратуру. Особое внимание парня привлек неопознанный прибор, опутанный шлангами, проводами и оснащенный сзади стальным баллоном. Скептически похмыкивая, Серега опустился на корточки, принялся разглядывать сложную панель. Потом забрался в тыльную часть, потрогал шланги.

– Только не взорви, – предупредил Филипп.

– Буржуи, блин, – разворчался Серега. – Напридумывают всякой фигни, простому человеку вовек не разобраться.

– Тебе это надо? – спросил Федорчук, высунувшийся из-под одеяла.

– Так хочется же знать, чем пользуют больной народ эти врачи-вредители. Эн-Два-О… – прочел он знакомые буквы. – Это что-то по химии?

– Двойка тебе по химии, – хихикнул Полонский. – Закись азота. Веселящий газ. Используется как обезболивающее, анестетик. Безвредная штука с приятным сладким запахом. Если вдохнешь немного, станет весело. Усилишь дозу, будешь ржать полдня. Еще добавишь, помрешь на фиг.

– Повеселимся? – Серега покосился на дверь, задумался, потом раскрутил шланг, конец которого был оснащен миниатюрной муфтой, и взялся за плоскую ручку кругового переключателя. – Можно, пацаны, как вы думаете? Ну, чисто понюхать, что за дрянь такая. Лампочка вроде горит.

– Можно все, – кивнул Филипп. – Если не поймают.

– А ну, не гробить мне тут капиталистическую собственность! – встрепенулся Ахмет. – Ефрейтор, отставить расширение кругозора.

– Поздно, товарищ сержант, – утробно вымолвил Серега, попытался повернуть выключатель, но тот отказывался слушаться. – Надо же, оно еще сопротивляется! – Серега удивился и надавил со всей дури на плоский рычажок.

В аппарате что-то заскрипело, хрустнуло… и рычажок начал свободно вращаться. Заработала пульсация на панели.

– Сломал! – ахнул Федорчук.

– Твою-то мать! – прошептал Затулин.

– Халтура, – возмутился Серега. – Кто же так приборы делает? Только прикоснешься, оно уже ломается. – Он растерянно крутил болтающийся переключатель.

Полонский поднялся, глянул ему через плечо, осмотрел шкалу и указатель вращения.

– Ты куда крутил, Кулибин?

– Сюда, – показал Серега.

– Умница, – кивнул Филипп. – А то, что стрелка со всей очевидностью показывает в другую сторону, тебе уже не указ? Молодец, ефрейтор. – Он похлопал обескураженного товарища по плечу. – Провел диверсию в тылу врага.

– А чего сразу я-то? – возмутился Серега. – Делать мне больше нечего, кроме как какие-то стрелочки разглядывать.

За дверью раздалось кряхтение, звякнуло ведро. Уборщик Джон явился наводить порядок. Филипп шустро шмыгнул в кровать. Физиономия Сереги покрылась пятнами, он заметался, чуть не нырнул к Федорчуку под одеяло, опомнился, когда тот протестующе загудел, побежал к своей кровати и спрятался с головой.

Когда молчун в больничной униформе вошел в палату, там было тихо и спокойно. Больные спали под одеялами, отвернувшись к стене, размеренно сопели. Только Филипп как-то судорожно вздрагивал. Видимо, ему снился тяжелый сон. Уборщик поволокся в глубину палаты. Его войлочные тапки почти не издавали шума. Последовало традиционное «О, май гад!». Он обнаружил, что один из приборов испускает тревожную пульсацию. Проводить уборку Джон не стал, пошлепал на выход, закрыл дверь.

– Серега, мы тебя убьем, – глухо сообщил из-под одеяла Ахмет. – Чтобы больше ничего не трогал, понял? Руки оторву. Ты мне еще авианосец утопи – красней потом из-за тебя!

Ждать пришлось недолго. Прибыли двое ворчунов в халатах. Обнаружив, что обитатели палаты спят, они понизили голоса, сгрудились вокруг прибора и стали приглушенно совещаться. Придя к единому мнению, мужчины отключили аппарат от сети, выдернули провода, раскрутили муфты. Американцы поднатужились, подняли тяжелый прибор и потащили из палаты. Закрылась дверь.

Серега облегченно вздохнул. Судя по учащенному сопению, ему было стыдно.

– Что сказали? – прошептал Федорчук.

– Ну, я не все понял, – икая, пробормотал Филипп. – Но они очень расстраивались, что прибор вышел из строя. Слишком дорогое удовольствие. Собираются предъявить претензии производителю, когда корабль прибудет в порт. Позднее доставят новую аппаратуру. Один из этих парней вспомнил, что в прошлом году в соседнем отделении была аналогичная история. Переключатель внезапно сломался, хотя до этого исправно работал.

– Тоже наши люди лежали? – встрепенулся Серега.


В тот же день верхом на «Ирокезе» прискакал из Гонолулу обещанный переводчик. Выздоравливающую команду попросили прибыть в один из офицерских кубриков. В помещении присутствовали несколько офицеров, в том числе командир авианосца. Военные с любопытством смотрели, как подданные страны Советов – уже не такие изможденные, как в первый день, но пока еще бледные и слабые – устраиваются напротив. В углу за печатной машинкой сидел пухлощекий матрос и постоянно косился на русских. Переводчиком оказалась молодая женщина лет двадцати пяти, стройная брюнетка в деловом костюме. Дама носила очки в круглой оправе, у нее было приятное лицо и, в принципе, не злые карие глаза.

– Добрый день, господа, – сказала она почти без акцента. – Меня зовут Кларисса Арчер, я буду вашим переводчиком до прибытия судна в Сан-Франциско. Мне двадцать четыре года, не замужем, живу и работаю в Гонолулу, сотрудница группы штатских переводчиков Вспомогательной службы штаба ВМС. Обращайтесь ко мне по имени. На остальных присутствующих можете внимания не обращать. – Она качнула головой, намекая на офицеров. – Беседуйте только со мной. Надеюсь, вы не возражаете, что нашу беседу будут стенографировать?

– Вы русская? – У Филиппа как-то странно заблестели глаза.

– Не совсем. – Барышня скользнула по нему глазами. – Моя бабушка была русской, муж ее, сербский подданный, скончался в девятнадцатом году. Бабушку вывезли из Крыма в Стамбул в двадцатом вместе с остатками армии Деникина. Особого разрешения у нее не спрашивали. Прибыл брат, белогвардейский офицер, с группой солдат, бабушку с дочерью привезли на пароход, выделили отдельную крошечную каюту. Бабушкина дочь – это была моя мама, в двадцатом году ей исполнилось шесть лет. До тридцать четвертого они жили в Стамбуле, потом мама вышла замуж за американского офицера, англосакса, и переехала во Флориду, где я и родилась в тридцать шестом году. Моя бабушка до сих пор жива, проживает в Майами и убеждена в том, что любой образованный человек обязан в совершенстве владеть русским языком.

– В совершенстве – обязательно, – прошептал Филипп, закрывая губы рукой. – Вдруг молотком по пальцам ударишь?

– Простите, что? – не поняла Кларисса.

– Нет, ничего, – замотал головой Полонский. – Я молчал.

– Хорошо, – кивнула переводчица. – Тогда, пожалуй, приступим. Хочу прояснить с самого начала, господа: на этом корабле вы – гости. Не заложники, не военнопленные, а именно гости. Вы терпели бедствие, вас спасли военнослужащие ВМФ, и меньше всего им хотелось бы ограничивать вашу свободу. Вы находитесь на авианесущем корабле с ядерной энергетической установкой, на котором базируется полк палубной авиации. Командир здесь мистер Денозио. – Она учтиво склонила голову, глянула на капитана, и тот снисходительно кивнул. – Надеюсь, к вам относятся подобающе?

– Вполне, – кивнул Ахмет.

– Ваша история вызвала большой интерес в мировых средствах массовой информации. Но толком никто не знает, что произошло, кто эти русские парни, как случилось, что они попали в океан, как прожили на дрейфующей барже пятьдесят дней.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*