Валерий Залотуха - Отец мой шахтер (сборник)
Фото
Сноски
1
Пилотка… Рыбка… Кораблик (англ.).
2
Где ты… Где я… (англ.).
3
Мой старший сын знает… Сейчас он на рыбалке (англ.).
4
У него была собака. Черная собака. – Англ.
5
– Здесь.
– Он жил здесь?
– Да. – Англ.
6
Часы. – Англ.
7
«Хождение за три моря» Афанасия Никитина.
8
Латышское ругательство.
9
Я есть Сияющий в небесах (то есть «я – Бог»)! – одно из наречий малочисленной народности труштри.
10
Это не Каракорум, уважаемый, это пустыня Тар. – Англ.
11
У современного читателя наверняка возник вопрос: почему звезды на буденовках красноармейцев синие? Наше мифологизированное сознание не допускает в данном случае иного цвета, кроме красного. А между тем синий цвет был, так сказать, родовым цветом кавалерии. И звезды на буденовках бойцов Первого особого кавалерийского корпуса, естественно, были синими. Как у пехоты – малиновыми, в инженерных войсках – черными, а у авиации – голубыми. – Примеч. авт.
12
Сказано это было, разумеется, на чистейшем английском языке, но, чтобы избежать сложностей с переводом, автор берет на себя ответственность, заставляя иностранных героев говорить по-русски, оставить им их родную речь там, где это необходимо для истории, а также там, где автор испытывает затруднения с переводом.
13
Кентавр.
14
Мой господин, русский генерал Иван Новиков, приносит свои извинения за прерванный завтрак. – Англ.
15
Когда я поехала в эту страну, то совсем не понимала – зачем? Зачем мне этот жених, которого я совсем не люблю? Зачем, зачем все? А сегодня утром, когда я увидела тебя, я не то чтобы поняла, я почувствовала… А теперь поняла, теперь я знаю, я буду всегда и везде с тобой, мой кентавр, всегда и везде… – Англ.
16
Не верю,
Не верю,
Не верю глазам своим… – Англ., перев. авт.
17
О Боже!
18
Английское ругательство.
19
Почему нет? – Англ.
20
Я убью тебя, мой кентавр… – Англ.
21
Индийское ругательство.
22
Грузинское ругательство.
23
Индийское приветствие.
24
Я хотела убить тебя! Тебя! Тебя! Тебя, проклятый кентавр! – Англ.
25
йога. – Примеч. авт.
26
Я ничего не вижу! – Груз.
27
Я ничего не вижу! – Арм.
28
Я ничего не вижу! – Азерб.
29
Ты кто? – Азерб.
30
А ты кто? – Арм.
31
Братья, идите ко мне, я вас спасу! – Груз.
32
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 23. С. 21.
33
Ленин В. И. Полное собрание сочинений. Т. 18. С. 129.
34
Единственная любимая моя бабушка, помоги мне… – Идиш.
35
Я вспоминаю вечер в пятницу.
Ах, как мы пели,
Отец и нас восемь детей, молитвенные песнопения!
Отец стучал ложечкой и щелкал в такт пальчиком,
А бабушка улыбалась и покачивала головкой.
Ах, какое это было счастье! – Идиш.
36
Я тебя люблю. – Фарси.
37
Тальник, тальник гнется на ветру,
Еще раз тебя б увидеть,
Сердце разрывается. – Перев. с татарского.
38
Я американский гражданин. Я Джордж Мизери, бизнесмен. Я приехал помочь вам в осуществлении реформ. – Англ.
39
Я иностранец. Я француз. Я корреспондент журнала «Экспресс». Меня зовут Патрик Лесаж… Я приехал сюда, чтобы написать статью об экономических и политических реформах в России. – Фр.
40
Тот, кто сочтет этот перечень «литературных» определений игровым ходом, основательно ошибется. Думаю я о смысле и стати «Свечки» именно так; может быть, с чьей-то точки зрения, безвкусно, претенциозно, попросту глупо, но так. Иначе не думается.