Наринэ Абгарян - Две повести о Манюне
– Пойдем, – обратилась к нам старуха.
– Куда? – удивилась Ба.
– Пойдем, дочка, много говоришь.
И мы, притихшие, пошли за ней. Она завела нас в низенькую каменную саклю и указала на деревянную скамью. Мы безропотно сели. Старуха вытащила большую глиняную миску, накрошила туда домашнего хлеба, залила его мацуном, тщательно перемешала, посыпала сахарным песком, выдала каждому по деревянной ложке.
– Ешьте.
И села напротив, пождав сухие губы и сложив на коленях испещренные морщинами руки.
Нам совсем не хотелось есть, но мы боялись обидеть хозяйку дома. Каждый зачерпнул по ложке мацуна и нехотя отправил в рот. Но крошево оказалось удивительно вкусным, и мы быстренько опустошили миску.
– Спасибо.
– Меня зовут Каты́нга, – сказала старуха.
– Как?
– Каты́нга. Через дом, – сдержанный кивок в сторону, – сестра моя живет, ее зовут Олы́нга. Вы за сепарированной сметаной и молоком, я знаю. Вот у нее и возьмете.
– Хорошо.
Мы во все глаза наблюдали за старухой. Для своего возраста она держалась неестественно прямо и казалась такой же древней, как эта потемневшая от печного дыма каменная сакля.
– Пусть молодые выйдут, – через минуту молчания велела она. – Заберите посуду, за домом родник, ополосните там. Ты, сынок, – обратилась она к дяде Мише, – сходи к Олынге и возьми у нее сметаны. И попроси свечку. Так и скажи – Катынга попросила свечку. Это для светленькой девочки. А мы пока поговорим, да? – обернулась она к Ба.
– Поговорим, – согласилась Ба.
Мы выскочили из дома как ошпаренные.
– Папа, а кто она такая? – зашептала Манька. – И зачем она для Нарки свечку попросила?
Дядя Миша молчал.
– Может, колдунья? – У Каринки загорелись глаза.
– Не знаю, – протянул в задумчивости дядя Миша, – есть в ней что-то такое, пугающее.
Мы ополоснули посуду, забрали в машине трехлитровые банки и пошли искать дом Олынги.
– Какие странные у них имена, – удивлялись мы.
– Да, я никогда не слышал таких, – согласился дядя Миша.
У пробегающего мимо мальчика мы спросили, где нужный нам дом. Он махнул рукой вдоль улицы – третья сакля справа, видите, где дым поднимается из трубы.
Олынга оказалась такой же древней, как сестра, старухой. Она забрала у нас банки, наполнила одну желто-масляной сепарированной сметаной, а вторую – густым парным молоком.
– Вот эта кудрявенькая твоя дочь, да? – кивнула на Маню.
– Откуда вы догадались? – изумился дядя Миша. – Она совсем на меня не похожа!
– Кровь не вода, сынок, она шепчет о родстве.
Она достала из ящичка ветхого комода желтую церковную свечку и протянула ее мне.
– Это тебе.
Мы молча переглянулись.
Денег Олынга не взяла:
– Сестре отдадите.
Когда мы подходили к дому Катынги, то с изумлением услышали пение Ба. Мы постояли в нерешительности несколько секунд возле порога, а потом толкнули дверь.
– Ты представляешь, Миша, – обернула к нам светящееся лицо Ба, – я вспомнила колыбельную, которую мне бабушка пела. Слова давно из памяти выветрились. А сейчас всплыли. Надо же!
– Девочка, – обратилась ко мне Катынга, – тебя недавно напугала большая лохматая собака, и ты, убегая, упала и сильно ушибла левый локоть. Когда приедешь домой, попроси, чтобы мама зажгла эту свечу в изголовье твоей кровати. А я за тебя здесь попрошу. И все страхи как рукой снимет, хорошо?
– Хорошо, – шепнула я.
Катынга погладила нас по щечкам шершавыми сухими ладонями.
– Езжайте.
– Деньги за сметану… – кашлянул дядя Миша.
– Езжайте. Ничего не надо.
– Но как же так?
– Много говоришь, сынок, – отрезала Катынга и повернулась к нам спиной.
– О чем вы разговаривали? – спросил дядя Миша у Ба, когда мы сели в машину.
– Ни о чем. Она молчала, а я плакала. А потом вспомнила песню. И запела.
– Как это ни о чем? Разве не ты ей рассказала, что Наринку собака напугала?
– Нет, – Ба вздохнула, – но я бы даже не удивилась, если она нашу девочку по имени бы назвала.
Остальную дорогу мы ехали в молчании. Каждый думал о чем-то своем и не спешил делиться с остальными своими мыслями.
– Я понял, откуда у них такие имена, – вдруг хлопнул себя по лбу дядя Миша. Мы уже подъезжали к Берду, еще несколько виражей – и из-за холма показались бы развалины крепости.
– Откуда?
– Каты́нга и Олы́нга – это Катенька и Оленька! Видимо, когда-то их родители услышали звучные русские имена и, особо не вдаваясь в подробности, огрубив диалектом, назвали дочерей Катынгой и Олынгой!
Ба всплеснула руками.
– А ведь верно, Миша, все так и есть! Верно-то как!
Манька спала, положив голову мне на колени, Каринка о чем-то усиленно размышляла, шевеля губами. Когда машина поворачивала и кренилась набок, она придерживала Манюню за ноги, чтобы та не свалилась с деревянной лавки.
– Тебя что, совсем не мутит? – в очередной раз спросила она меня.
– Совсем. Но я сильно устала.
– Вот это делааа, – протянула сестра.
И тут Ба снова запела. Голос ее звучал мягко и немного приглушенно, иногда он вибрировал и беспомощно обрывался. Тогда Ба на секунду замолкала, а потом продолжала с прерванного места пение.
Это была старинная песня на джиди[24].
Ба ее допела, а потом перевела:
Когда наступит день
И тучи уйдут с моего порога,
Я толкну калитку
И выйду в чисто поле.
Ай-яа, скажу я миру,
Ай-яа, ответит мир мне.
Ай-яа, скажу я богу,
Ай-яа, ответит бог мне.
Когда наступит день
И тучи уйдут с моего порога,
Я стану бессмертной…
Примечания
1
Традиционная армянская песня пахаря.
2
Кисломолочный продукт.
3
Хлеб.
4
Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».
5
Съешьте мою задницу (уж извините, но из песни слов не выкинешь).
6
От «захре мар» – змеиный яд (фарси).
7
Ду-ек (или ду-як) – 2: 1 (фарси, все цифровые комбинации на игровых костях называют на языке фарси).
8
Варкетили, Авлабар – районы Тбилиси.
9
Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.
10
Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.
11
Тутовка – тутовая водка. Мацун – кисломолочный продукт.
12
Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».
13
Кизиловка – семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.
14
Кинто – в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.
15
Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».
16
Соус из чеснока и мацуна.
17
Подробнее об этой розетке я расскажу чуть позже, в девятой главе.
18
Справка для тех, кто не читал первую книгу о приключениях Манюни: Ба каким-то образом умудрилась так задурить девочкам головы, что те поверили: красивые мужья им достанутся только в том случае, если их тарелка из-под тушеных овощей будет всегда оставаться идеально чистой.
19
Южное дерево или кустарник с приятным запахом и сладкими съедобными плодами.
20
Эпическую историю о многолетней ссоре Ба и ее соседки Вали вы найдете в первой книге о приключениях Манюни. «Николаи боз» в дословном переводе – «шлюха Николая», достаточно распространенное ругательство в северо-восточных районах Армении. Под Николаем подразумевается последний российский император Николай II, соответственно, Николаи боз – это женщина, которая занимается своим незавидным ремеслом с давних пор, чуть ли не со времен Николая II.
21
Мазь Вишневского.
22
Догоны – народность, обитающая на юго-востоке Мали, Африка.
23
Пищевой содой снимают приступы изжоги.
24
Язык тегеранских евреев.