KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская современная проза » Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник)

Василий Яновский - Портативное бессмертие (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Яновский, "Портативное бессмертие (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

38

Корпуленция – полное телосложение.

39

Голем – персонаж еврейской мифологии; человек, созданный из глины для защиты еврейского гетто от кровавого навета и для выполнения иных поручений разного рода. Исполнив свою миссию, Голем обращается в прах, однако периодически возрождается.

40

Гог и Магог – в еврейской, исламской и христианской мифологии два кровожадных народа, битвы с которыми потрясут мир незадолго до прихода мессии.

41

Ферзевый гамбит – распространенный шахматный дебют, начинающийся ходами: 1. d2–d4 d7–d5; 2. c2–c4.

42

Тюря – деревенское кушанье из хлеба с луком на квасе или воде, приправленное растительным маслом.

43

Буйабес (от фр . bouillabaisse ) – традиционное провансальское блюдо, состоящее из рыбного супа с добавлением иных морепродуктов, а также картофеля и сухариков.

44

Продажа одобрена деньги переведены налоги вычтены Султан (англ.).

45

Коренник – центральная лошадь в тройке.

46

Имеется в виду город Бразилия, столица одноименного государства. По распоряжению президента Ю. Кубичека, Бразилия была построена в рекордные сроки (за три с половиной года) в тропической зоне на плато в центре страны.

47

Шармер (от фр . charmeur ) – обольститель.

48

Между нами ( фр. ).

49

Деньги на кассу (англ.; воровск. жарг.).

50

Бэкенд (правильнее «бэкхенд», от англ . backhand ) – удар по мячу слева при игре в теннис.

51

Перонисты – сторонники Хуана Перрона, избранного президентом Аргентины в 1946 и 1952 годах (а также за год до смерти, в 1973-м).

52

Ориназ – одно из лекарств, применяемых для лечения сахарного диабета.

53

Папочка (англ.).

54

Greenwich Village – оживленный район в юго-западной части Манхэттена.

55

Conditio sine qua non (лат.) – юридический термин, обозначающий обязательное условие, без которого что-либо не может произойти.

56

Старт (англ.) .

57

Liquor store – магазин, торгующий вино-водочными напитками (англ.).

58

Комони – боевые кони (древнерус.).

59

Дрожи, дряхлая туша, но двигайся (фр.).

60

Buenas noches – добрый вечер (исп.) .

61

Сегодня я сумасшедший (фр.).

62

Кушайте мои яблочки, мои яблочки румяные (фр.).

63

Все за 20 су (фр.).

64

Полная, безжалостная (фр.).

65

Лабазник – владелец небольшого продовольственного магазина.

66

Poissonière – Пуассоньер, станция парижского метро.

67

Rue Chabrol – улица Шаброль в Париже.

68

Торец – зд.: шестигранный брусок поперечно разрезанного бревна, используется для мощения улиц (уст.) .

69

Катч, правильнее кетч (от англ . catch ) – американская борьба, в которой допустимы любые приемы и целью которой является положить противника на лопатки.

70

Marché aux Puces – блошиный рынок (фр.).

71

De profundis clamavi (лат.) – начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).

72

Week-end – выходные (англ.).

73

République – Репюблик (фр.) , название парижской площади и расположенной на ней станции метро.

74

Lilas , точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.

75

Rue de l’Avenir – улица Будущего ( фр. ).

76

«Увы! Бедный Йорик» ( Шекспир У . Гамлет) (англ.).

77

Продается! Продается! (фр.).

78

Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).

79

Виши (от фр . Vichy ) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.

80

La corbeille – корзиночка ( фр. ).

81

Le Nid – гнездо ( фр. ).

82

Muguet (фр.) – ландыш.

83

Saloppe – сука; saleté – дрянь (фр.).

84

Сантонин – средство от глистов.

85

Apnée (фр.) – апноэ, временная остановка дыхания.

86

Bébé – дитя, младенец (фр.).

87

Что я бы очень хотела получить свои ключи (фр.).

88

Тракея (трахея) – дыхательное горло.

89

Marchands de couleurs – торговцы скобяными изделиями (фр.).

90

Москательная лавка (от фр . moscatel – мускат) – винная лавка.

91

Toucher vaginal – гинекологический осмотр (фр.) .

92

Tout un peu – всего понемножку (фр.).

93

Т.S.F. – аббревиатура французского выражения transmission sans fil (беспроводная передача); здесь: радиоприемник.

94

Уремия – самоотравление организма, вызванное накоплением токсичных продуктов из-за почечной недостаточности.

95

Herboristerie – лавка, торгующая травами и гомеопатическими препаратами (фр.).

96

Autohemotherapie – аутогемотерапия, подкожное или внутримышечное введение пациенту его собственной крови, взятой из вены.

97

Recule – назад (фр.).

98

Камионетка (от фр. camionnette ) – грузовичок.

99

Тизан (от фр. tisane ) – травяной чай.

100

Accident de travail – производственная травма (фр.).

101

9–5 – французская система обозначения кровяного давления; соответствует 90 на 50.

102

Ты доктор? Я обо всем догадываюсь, но говорить не люблю. (фр.)

103

Осторожно (фр.) .

104

Правильнее: On vous tire dans le dos – вам стреляют в спину; зд.: Вас подло предают (фр.) .

105

Отец подыхает с голоду (фр.).

106

Adieu – прощайте (фр.).

107

14 июля – годовщина взятия Бастилии, главный национальный праздник Франции.

108

Сердечная асистолия – прекращение деятельности сердца.

109

In folio – формат книги, при котором размер страницы равен половине бумажного листа; здесь – книги такого формата.

110

Contes galantes – галантные сказки (фр.).

111

Армейцы спасения – члены Армии спасения, миссионерской благотворительной организации, созданной в середине XIX века.

112

Одеон – парижская площадь на левом берегу Сены, недалеко от Люксембургского сада, на которой находится театр Одеон.

113

Tabac – здесь: табачный киоск (фр.) .

114

Bd Raspail – бульвар Распай.

115

«Дом» – название кафе в парижском районе Монпарнас, популярное место сборищ богемы 1920–1930-х годов.

116

Режим (от фр . régime ) – диета.

117

Метрит – воспаление мышечных и слизистых слоев матки; сальпенжит (по-русски правильнее сальпингит) – воспаление фаллопиевых труб.

118

Вивер (от фр . viveur ) – сибарит, эпикуреец.

119

Чем ты занимаешься? (фр.)

120

Это честная девушка! О, какое счастье! (фр.)

121

Rue Vaugirard – улица Вожирар (фр.) .

122

Falguiиre – Фальгьер, станция парижского метро.

123

«Пастер» – станция парижского метро.

124

“Cordon S. V. Р.” (фр.) – просьба дергать за шнур (надпись у входной двери).

125

Ты настоящий мужик! (фр.)

126

Это всем известно. Букв.: Это старая история (фр.).

127

Ну и идиот! (фр.)

128

Маскота – возможно, имеется в виду маскот, персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив.

129

Пойдем? (фр.)

130

«Вот и всё». Флобер. (фр.)

131

Метранпаж – старший наборщик в типографии.

132

Passage clouté – пешеходный переход (фр.).

133

Мерд (от фр . merde ) – дерьмо; ваш (от фр. vache ) – дрянь; имбесиль (от фр . imbécile ) – идиот; ном-де-шиен (от фр . nom de chien ) – сукин сын; та гель (от фр . ta gueule ) – заткнись.

134

Я люблю Францию (фр.) .

135

На войне как на войне! (фр.)

136

Rue de la Santé (фр.) – улица Санте.

137

Г-н Солар, который улаживает все пропащие дела (фр.).

138

Надир – самая низкая точка, достигаемая небесным телом в процессе его движения по видимой орбите относительно пункта наблюдения. Яновский использует выражение «быть в надире» в значении «быть в упадке».

139

A la guerre, comme а la guerre! – На войне как на войне!

140

Робер, Перигё – французские соусы.

141

Резина «Треугольника» – так называли резиновую обувь, произведенную на первой в России резиновой фабрике, петербургском «Треугольнике», после революции – «Красный Треугольник».

142

Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. IV. Строфа XLI.

143

Gare Montparnasse – парижский вокзал Монпарнас.

144

Разумеется, разумеется! (фр.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*