Лев Толстой - Том 5. Война и мир
138
…в своей токе… — Тока — наколка, прикреплявшаяся к волосам.
139
…с шифром… — Здесь — знак фрейлинского звания Перонской. См. коммент. к с. 13, т. 4 наст. изд.
140
…лучше всех наша Марья-то Антоновна! — Имеется в виду М. Л. Нарышкина, рожд. княжна Святополк-Четверинская (1779–1854), известная красавица, фаворитка Александра I. По первоначальному замыслу этот факт должен был быть освещен в романе. В черновых конспектах этой главы писатель отметил: «Нарышкина изменяет» (т. 48, с. 61). Нарышкина, увлекшись Г. И. Гагариным (1782–1837), русским посланником в Риме и Мюнхене, оставила Александра I. Те же факты были позднее включены Толстым в «Посмертные записки старца Федора Кузмича».
141
Фармазон— искаженное французское слово «франкмасон». См. коммент. к с. 73.
142
Один из веселых котильонов… — Cotillon (франц.) — бальный танец. В старину был схож с вальсом в быстром темпе.
143
…подробности заседания Государственного совета… — Первое заседание нового Государственного совета, учрежденного по проекту Сперанского, состоялось 1 января 1810 г. Александр I произнес речь, написанную Сперанским.
144
Гости были Жерве, Магницкий и Столыпин. — А. А. Жерве (1773–1832) — родственник M. M. Сперанского. Служил в министерстве иностранных дел и финансов. М. Л. Магницкий — см. коммент. к с. 173. А. А. Столыпин (1778–1825) — писатель, сенатор. В качестве источника для этой сцены Толстой использовал книгу: М. А. Корф. Жизнь графа Сперанского, т. I. СПб., 1861, с. 277–281.
145
…об испанских делах Наполеона… — В 1807 г. Наполеон двинул крупные силы в Испанию и в мае 1808 г. провозгласил ее королем своего брата Жозефа Бонапарта. Однако французские войска столкнулись с упорным сопротивлением. Испанский народ поднялся на освободительную борьбу, началась «гверилья» — партизанская война против захватчиков. Несмотря на жестокие репрессии, массовые расстрелы, восстания вспыхивали по всей стране, во многих местах действовали крупные партизанские отряды. Наполеону приходилось посылать в Испанию громадные контингенты войск. Но страна оставалась непокоренной. Героическая защита и гибель (февраль 1809 г.) города Сарагосы потрясли весь мир. Ни сам Наполеон, ни лучшие его маршалы с отборной армией в зимнюю кампанию 1808–1809 гг. оказались не в силах сломить сопротивление испанского народа. В стороне от дорог действовали неуловимые партизанские отряды, курьеры перехватывались, небольшие гарнизоны уничтожались. Освободительная война испанского народа способствовала ослаблению наполеоновской империи.
146
…филиация идей… — От франц. filiation — связь, преемственность, развитие в определенном внутреннем соотнесении.
147
…вопрос о войне с Австриею… — См. коммент. к с. 159.
148
…у Паниных… — Панины — один из старинных русских дворянских родов.
149
Ты знаешь наши женские перчатки… — Это упоминание об одном из масонских ритуалов сохранилось в законченном тексте, перейдя в него из черновой редакции, где князь Андрей был изображен членом масонской ложи. Но в завершенном романе нет уже этого факта, ранее характеризовавшего Болконского, и фраза о «наших женских перчатках» оказывается непонятной.
150
…написаны транспортом… — Транспорт (бухг. термин) — перенос итога с одной страницы на другую.
151
…были зазимки… — Зазимки — первые морозы или небольшая ранняя пороша с заморозками еще до устоявшейся зимы.
152
…зеленя уклочились… — то есть озимые (зеленя) заросли, густо кустятся (см.: В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. IV. М., 1955, с. 483).
153
…стало замолаживать… — Сухая, ясная, морозная погода сменяется влажной, пасмурной, туманной, клонящейся к дождю.
154
…доезжачий и ловчий Данила… — Доезжачий — служитель, обучающий гончих собак; в его ведении находится стая. Ловчий — главный псарь, старший над псарями; управляет всем порядком псовой охоты.
155
…охриплый от порсканья бас… — Порсканье — крик, гомон, гвалт, шум при травле зверя. В. Даль приводит пример охотничьей лексики: «Порскай, псари, порскай! Не порскается, охрипли все» (В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. III, с. 322).
156
…игреневого меринка… — то есть рыжей масти с белесым хвостом и гривой.
157
…выжлятниками… — Выжлятник — в псовой охоте старший псарь, который водит стаю, напускает и связывает (собирает) ее.
158
…борзятников… — Борзятник — ловчий при борзых; охотник, стоящий с борзыми в поле у опушки.
159
Выжлец— гончая собака.
160
Бурдастый (или брудастый) — длинношерстная собака с обросшей мордой (от устаревшего слова «бурды» — борода, бакенбарды).
161
…на своре… — Свора— бечевка, на которой водят борзых (обычно по две).
162
Стремянный— конюх при всаднике, принимающий от него лошадь и подающий ему стремя. В псовой охоте стремянный безотлучно находится при господине.
163
…оттопай зверя… — Оттопать зверя — значит отогнать, отпугнуть его от опушки, воротить в поле.
164
…помкнули лису… — Помкнуть — значит затравить.
165
…от уймища… — Уймище — густой лес.
166
Муругий— рыже-бурый, с темными лапами, мордой и ушами, с черной полосой («ремень») по спине.
167
…на чумбурах… — Чумбур, или чембур — повод уздечки, на котором держат, водят или привязывают коня.
168
…с лисицей в тороках… — Торока — ремешки позади седла у луки для привязывания чего-либо. В тороках — привязанная позади седла.
169
Чистопсовая. — Чистопсовая собака — русской псовой породы, мохнатая.
170
Отпазанчил. — От слова «пазанка» — заячья лапка. Отпазанчить зайца — отрезать задние лапы до щиколоток.
171
За холодной ключевой, кричит, девица, постой! — Смысл этой песенной строки неясен, если не иметь в виду, что Толстой дает здесь своеобразную контаминацию, стяжение двух рифмующихся строчек песенной строфы, меняющихся у него местами. Ср.:
Кричит: «Девица, постой,
Красавица, подожди!
Пойдем вместе за водой,
За холодной, ключевой».
(«Народные лирические песни». Л., 1961, с. 129)
172
…хор из Водоноса… — Речь идет об опере Л. Керубини (см. коммент. к с. 202) «Два дня» (1800). В России она была известна под названием «Водовоз (Водонос), или Двухдневное приключение». Ее содержание коротко пересказывает А. Я. Панаева в своих «Воспоминаниях» (А. Я. Панаева. Воспоминания. М., 1972, с. 60).
173
Диммлер вошел в комнату… — Имя Диммлера, учителя музыки, жившего в Москве, встречается в «Записках» С. П. Жихарева.
174
…Nocturne мосье Фильда… — Джон Фильд (1782–1837) — английский композитор, живший в Петербурге в 1804–1831 гг., где давал уроки музыки в аристократических домах. О нем упоминается в повести Толстого «Детство» как об учителе maman (см. гл. XI).
175
Метампсикоза— учение о переходе после смерти души из одного организма в другой.
176
…барыня в фижмах… — Фижмы (от нем. Fischbein — китовый ус) — бывшая в моде в XVIII — начале XIX в. пышная широкая юбка, изнутри поддерживаемая каркасом, обычно из китового уса.
177