KnigaRead.com/

Петр Боборыкин - Китай-город

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Петр Боборыкин, "Китай-город" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 323. Подчасок — здесь: помощник постового городового.

Стр. 324. На Ринге — улица в Вене.

Стр. 325. Пале-Рояль — дворец герцогов Орлеанских в Париже, построенный в XVII в. С начала XIX в. в дворцовых галереях размещались магазины, кафе, увеселительные заведения.

Стр. 333. У "кондитера". — «Кондитерами» в старой Москве называли содержателей специальных домов, которые сдавались под свадьбы и поминки.

Стр. 334. Доктор Крупов — герой одноименной повести А. И. Герцена (1847).

Кандидаты в Преображенскую. — См. примеч. к с. 84.

Прогрессивный паралич — сифилитическое поражение головного мозга, возникающее через 5-15 лет после заболевания сифилисом; характеризуется прогрессирующим распадом психики, вплоть до слабоумия, расстройствами речи, движений и т. п.

Стр. 340. "Прага" — с 1870-х годов трактир, а с 1890-х — ресторан на Арбате, очень популярный среди старомосковской интеллигенции.

Стр. 354. Чечеревята — избалованные дети (диалект.).

Стр. 362. Антонов огонь — гангрена.

Стр. 364. У Демута — то есть в одной из наиболее фешенебельных петербургских гостиниц (Мойка, д. № 40).

Стр. 367. Плерезы — белые нашивки на траурной одежде.

Стр. 370. Фактотум — доверенное лицо.

Стр. 378. Под сюркупом — здесь: накрыт, пойман (от сюркупа — термина карточной игры, употребляемого, когда козырем закрывается карта противника).

Стр. 384. "Цивилист" — адвокат, ведущий гражданские дела.

"Съезжая" — помещение при полицейском участке для арестованных.

Стр. 385. "Корневильские колокола" — оперетта Р. Планкетта (1877).

Стр. 394. Гроций Гуго (1583–1645) — голландский юрист и государственный деятель.

Новый университет. — Так называемое новое здание Московского университета построено в 1833–1836 гг. на углу Моховой и Большой Никитской на основе строений усадьбы XVIII в.

Стр. 397. Шкалики — здесь: разноцветные стеклянные стаканчики, в которые вставлялись зажженные свечи.

Стр. 398. Крестовая палата — Патриарший двор в Кремле, около Успенского собора, построенный в 1655 г.; там находилась Синодальная библиотека, в которой хранились древние греческие и славянские рукописи, и Патриаршая ризница — собрание предметов, относящихся к одеянию патриарха.

Стр. 399. Дикирии и трикирии — подсвечники с двумя и тремя свечами, употребляемые архиереями во время богослужения для осенения и благословения молящихся.

Стр. 402. Красная горка — первая неделя после Пасхи, в старину — время свадеб.

Стр. 405. Ведь она здесь, в Румянцевском музее висит… — Картина А. А. Иванова "Явление Христа народу", находящаяся теперь в Третьяковской галерее, раньше была выставлена в Румянцевском музее.

Стр. 411. "Саратов" — трактир у Сретенских ворот, где обычно, кутили купцы.

Машина — здесь: оркестрион, большой музыкальный механический орган; такие «машины» были во многих московских ресторанах и трактирах.

Стр. 412. Лампопо (шуточно переиначенное слово "пополам") — напиток, который, по словам мемуариста, "пили только особые любители, или когда компания до того разойдется, что: перепробовав все вина, решительно уже не знает, что бы еще спросить. Питье это было довольно отвратительно на вкус и изготовлялось таким образом: во вместительный сосуд — открытый жбан — наливалось пиво, подбавлялся в известной пропорции коньяк, немного мелкого сахара, лимон и, наконец, погружался специально зажаренный, обязательно горячий, сухарь из ржаного хлеба, шипевший и дававший пар при торжественном его опускании в жбан" (Давыдов Н. В. Из прошлого. М., 1913, с. 47).

Стр. 413. Партесное пение — многоголосое хоровое церковное пение, разделенное на голоса и партии.

Стр. 415. Храм Христа Спасителя был построен в 1837–1883 гг. по проекту архитектора К. А. Тона в память Отечественной войны 1812 г.; разрушен в 1930-е годы. Ныне на месте храма — бассейн "Москва".

Стр. 417. "Московский" трактир — гостиница и ресторан, открытые в 1878 г. в доме, выстроенном купцом-миллионером И. И. Корзинкиным. Ресторан славился огромной музыкальной «машиной», за которую было заплачено сорок тысяч рублей.

"Заведение Гурина" — трактир И. Д. Гурина в Охотном ряду.

"Печкинская кофейная" пользовалась широкой известностью в литературных и театральных кругах Москвы в 1830-1840-х годах.

Мочалов Павел Степанович (1800–1848) — актер-трагик, с 1824 г. выступавший на сцене московского Малого театра.

Железно-конная дорога. — Первая линия конки от современного Белорусского вокзала до современного Исторического музея была введена в эксплуатацию в 1872 г.

Стр. 418. Благочестивый трактир — трактир Воронина в Охотном ряду. Содержал его старообрядец, поэтому в общих залах курить запрещалось, а для курения имелась особая комната.

"Прасковья Пятница" — не существующая ныне церковь Преподобной Параскевы Пятницы в Охотном ряду. Ежегодно охотнорядцы служили в ней молебен в память манифеста об отмене крепостного права.

Ерофеич — водка, настоянная на травах.

Шато-икем — сорт французского полусладкого белого вина.

Примечания

1

пальто (от фр.: pardessus).

2

пенсне (фр.).

3

Это превосходно! (фр.).

4

добрейший (фр.).

5

мой милый (фр.).

6

Красиво? Не так ли? (фр.).

7

Это вам подходит?.. (фр.).

8

тяжеловесные остроты (от нем.: Witz).

9

Дети! До свиданья! Точно (нем.).

10

Здравствуйте, сударыня! (фр.).

11

Здравствуйте, сударь! (фр.).

12

его партии (фр.).

13

без злого умысла (нем.).

14

От папеньки и маменьки? (фр.).

15

Войдите, войдите… (фр.).

16

"Папа, проиграл десять тысяч франков. Высылайте переводный вексель. Если нет — прощайте. Совершу недоброе дело! Федул" (фр).

17

Благоволите войти! (фр.).

18

Не правда ли, Федул?! (фр.).

19

пронзительно-зеленый (фр.).

20

Твоя жена не знает!.. (фр.).

21

Остендских… (фр.).

22

Это забавно! (фр.).

23

Ты решительно остаешься? (фр.).

24

Здесь я нахожусь, здесь я останусь! (фр.).

25

Удираем!.. Дорогая кузина… (фр.).

26

наедине (фр.).

27

Весельчаки этакие (фр.).

28

Очень здравствуйте… Очень благодарю — словосочетания, невозможные во французском языке.

29

Но вы смешны… (фр.).

30

Однако, моя дорогая… (фр.).

31

как это чистоплотно… (фр.).

32

высший свет (англ.).

33

по-мужицки (фр.), т. е. в скобку.

34

Обмен веществ (от нем.: Stoffwechsel).

35

Анна! Это я! (фр.).

36

Анна! Это я! (фр.).

37

Но послушай… (фр.).

38

Я вас так мало трогаю (фр.).

39

с компаньонкой (фр.).

40

Людовика XVI (фр.).

41

В данном случае: изысканные предметы дамского туалета (фр.).

42

пояс (фр.).

43

поверенным в делах? (фр.).

44

Очень рад! (фр.).

45

Не правда ли? (фр.).

46

Мой зять очень хорошо высказал всю правду? (фр.).

47

джентльмен (англ.).

48

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*